Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Práctica sistemática de las modalidades de interpretación que se llevan a cabo ante instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.). Esta actividad exige un trabajo sistemático de documentación, terminología y conocimiento de los aspectos relevantes de los organismos internacionales, además de muchas horas de prácticas en cabina (en la modalidad de interpretación simultánea), o de interpretación consecutiva o de enlace.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua extranjera) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.
  • Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.
  • Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua propia) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.
  • Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.
  • Conocer en profundidad las complejidades del funcionamiento y la estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.
  • Ser capaz de interpretar en todo tipo de situaciones comunicativas generadas por las instituciones y organismos de ámbito internacional (ya se trate de registro jurídico, económico, administrativo, etc.).
  • Dominar de manera efectiva técnicas de documentación avanzada y bases de datos terminológicas de aplicación a los organismos internacionales, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.
  • Ser capaz de trabajar con éxito en equipos de interpretación, en sus más variadas combinaciones lingüísticas o temáticas, en contextos internacionales.
  • Ser capaz de desarrollar con éxito tareas de mediación experta entre grupos culturales y lingüísticos diversos, mediante el uso de la interpretación.
  • Ser capaz de comportarse siguiendo los principios éticos de la comunidad profesional de intérpretes y los establecidos por los organismos internacionales.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

Objetivos generales

1)  Ser capaz de desarrollar con éxito tareas de mediación experta entre grupos culturales y lingüísticos diversos, mediante el uso de la interpretación.

Objetivos conceptuales

1) Conocer en profundidad las complejidades del funcionamiento y la estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.


Objetivos procedimentales

1) Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua extranjera) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.

2) Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.

3) Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua propia) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.

4) Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.

5) Ser capaz de interpretar en todo tipo de situaciones comunicativas generadas por las instituciones
y organismos de ámbito internacional (ya se trate de registro jurídico, económico, administrativo, etc.).

6) Dominar de manera efectiva técnicas de documentación avanzada y bases de datos terminológicas de aplicación a los organismos internacionales, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.

7) Ser capaz de trabajar con éxito en equipos de interpretación, en sus más variadas combinaciones lingüísticas o temáticas, en contextos internacionales.

Objetivos actitudinales

1) Ser capaz de comportarse siguiendo los principios éticos de la comunidad profesional de intérpretes y los establecidos por los organismos internacionales.

 

 

;

Datos generales

Código: 42446
Profesor/a responsable:
TOLOSA IGUALADA, MIGUEL
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte