Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUAJES JURÍDICOS COMPARADOS (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad jurídico en la lengua extranjera y en la lengua materna de trabajo, con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico.
Identificación de las características discursivas y estructurales recurrrentes en los géneros textuales propios del ámbito de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE1 : Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
  • CE2 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas de comprensión y expresión en la lengua extranjera.
  • Conocimiento, comprensión y manejo de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas de comprensión y expresión en la lengua propia.
  • Aplicación del conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, al análisis, síntesis y comparación de documentos pertenecientes al mismo en las lenguas de trabajo.
  • Síntesis y evaluación, de manera contrastiva, de los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo de las lenguas de trabajo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

  • La adquisición de técnicas que capaciten la traducción de textos legales, documentos judiciales, extrajudiciales y jurídicos en general, detectando, en cada caso concreto, la estrategia traductora más conveniente.

 

 

 

Datos generales

Código: 42433
Profesor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte