Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Este curso trata de dar respuesta a la traducción de todos los textos escritos que están presentes en aquellas empresas de carácter internacional o multinacional, o en aquellas empresas que llevan a cabo una estrategia de internacionalización. La propia complejidad de las actividades de exportación o, en general, de comercio exterior, nos lleva a una gran complejidad de textos escritos (de carácter jurídico, económico o administrativo).

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos empresariales de ámbito internacional o multinacional.
  • Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de las empresas de ámbito internacional o multinacional.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

Objetivos generales

Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y
en contextos empresariales de ámbito internacional o multinacional.


Objetivos conceptuales

Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al
Comercio exterior y la exportación.

Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico,
económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.

Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al
Comercio exterior y la exportación.

Objetivos procedimentales

Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por las empresas de ámbito
internacional o multinacional.

Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales
en el campo de la traducción para empresas de ámbito internacional o multinacional.

Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos
de alto nivel de complejidad, generados por las empresas de ámbito internacional o
multinacional.

Objetivos actitudinales

Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de
las empresas de ámbito internacional o multinacional.

Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad
profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de las empresas de ámbito
internacional o multinacional.

Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje
jurídico, económico y administrativo relativos al exterior y la exportación.

 

 

;

Datos generales

Código: 42425
Profesor/a responsable:
MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte