Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
- Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
- CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
- CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
- CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
- CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
- CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico alto de los registros del lenguaje relativo a la propiedad intelectual en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
- Ser capaz de traducir textos relacionados con la propiedad intelectual de nivel de complejidad alto.
- Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos relativos a la propiedad intelectual.
- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio-alto de conceptos relacionados con la propiedad intelectual.
- Actuar en todo momento con pleno respeto al marco normativo y código deontológico relativo a la propiedad intelectual, como uno de los derechos humanos.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
4.1. Objetivos generales
4.1.1. Objetivos conceptuales
1. Reconocer y aplicar adecuadamente los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual.
4.1.2. Objetivos procedimentales
2. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
3. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
4. Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor o el intérprete.
5. Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.
4.1.3. Objetivos actitudinales
6. Conocer las normas deontológicas del campo profesional, y actuar en consecuencia.
;