Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
- Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Datos básicos de la asignatura:
Denominación: Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán)
Código: 42413
Módulo: MÓDULO DE ESPECIALIDAD - OBLIGATORIAS
Materia: Traducción para el ámbito económico y comercial
Tipo de asignatura: Obligatoria
Curso: 2010-11
Ubicación temporal: 2º cuatrimestre
Créditos ECTS: 5
Presencialidad: no
Idioma en el que se imparte: Alemán-Español
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
- Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
- Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
- Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
4.1. Objetivos generales
Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.
4.1.1. Objetivos conceptuales
Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
4.1.2. Objetivos procedimentales
Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.
Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
4.1.3. Objetivos actitudinales
;