Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

Datos básicos de la asignatura:
Denominación: Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán)
Código: 42413
Módulo: MÓDULO DE ESPECIALIDAD - OBLIGATORIAS
Materia: Traducción para el ámbito económico y comercial
Tipo de asignatura: Obligatoria
Curso: 2010-11
Ubicación temporal: 2º cuatrimestre
Créditos ECTS: 5
Presencialidad: no
Idioma en el que se imparte: Alemán-Español

 

 

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
  • Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
  • Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
  • Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
  • Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
  • Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

4.1. Objetivos generales

Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.

4.1.1. Objetivos conceptuales

Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.

Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.

Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.

4.1.2. Objetivos procedimentales

Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.

Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.

Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.


4.1.3. Objetivos actitudinales

 

 

;

Datos generales

Código: 42413
Profesor/a responsable:
ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte