Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN PARA EL ÁMBITO ECONÓMICO Y COMERCIAL (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
  • Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
  • Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
  • Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
  • Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
  • Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

  • Saber analizar textos originales en función de sus aspectos genéricos y ubicación en internet.
  • Ser capaz de utilizar los motores de búsqueda en función de las posibles necesidades informativas que puedan surgir en una traducción.
  • Ser capaz de trabajar con corpus ad hoc especializados de textos paralelos en función de los textos originales.
  • Saber manejar las posibles aplicaciones informáticas necesarias para cumplir con diversos aspectos de un encargo de traducción profesional.

 

 

 

Datos generales

Código: 42412
Profesor/a responsable:
GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte