Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2019-20
- Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20
Contexto de la asignatura para el curso 2019-20
Este curso se centra en el estudio y sistematización de aquellos aspectos fundamentales de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos como para quieren hacerlo. Se analizarán y traducirán los textos habituales en dichas instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.)
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
- CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
- CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
- CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
- CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
- CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional.
- Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las instituciones y organismos de ámbito internacional.
- Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por los organismos internacionales.
- Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para organismos internacionales.
- Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos institucionales e internacionales.
- Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de los organismos internacionales.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20
1. Objetivos conceptuales
-Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
-Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
-Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional.
-Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las instituciones y organismos de ámbito internacional.
2. Objetivos procedimentales
-Fomentar el dominio de los registros (en la Lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
-Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
-Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por los organismos internacionales.
-Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para organismos internacionales.
3. Objetivos actitudinales
-Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos institucionales e internacionales.
-Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de los organismos internacionales.
;