Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES (INGLÉS-ESPAÑOL)

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

    En el contexto de los procesos mundiales de asociación y cooperación entre países y territorios del mundo frente a problemas supranacionales que afectan colectivamente a los Estados; a la globalización creciente de las organizaciones internacionales en general; y a las transformaciones que las tecnologías de la información han impuesto a las prácticas tradicionales referidas a la comunicación, la documentación y el tratamiento de textos y discursos, este curso se centra en:
1) el estudio y la sistematización de los aspectos fundamentales de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos y de quienes deseen hacerlo, y
2) la adquisición de competencias específicas para la práctica profesional en dichos entornos de trabajo, a través del análisis, la traducción y la corrección de textos habituales en dichas instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.).

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional.
  • Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las instituciones y organismos de ámbito internacional.
  • Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por los organismos internacionales.
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para organismos internacionales.
  • Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos institucionales e internacionales.
  • Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de los organismos internacionales.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

  • Fomentar la especialización en el ámbito de las instituciones europeas, a través de conocer la estructura de la Unión Europea, los procesos de documentación, las características de las tipologías documentales y textuales, las herramientas de consulta, criterios lingüísticos, nuevas tecnologías y bases terminológicas empleadas por los diversos organismos que integran la Unión, el sistema de empleo y contratación, los exámenes de admisión y las distintas formas de prestar servicios lingüísticos en la UE (profesora María Calzada Pérez).
  • Fomentar la especialización en el ámbito de las Naciones Unidas, a través de conocer los procesos de documentación, las características de las tipologías documentales y textuales, las herramientas de consulta, criterios lingüísticos, nuevas tecnologías y bases terminológicas empleadas en la ONU, el sistema de empleo y contratación, los exámenes de admisión y las distintas formas de prestar servicios lingüísticos en el sistema (profesora Paula Tizzano Fernández).
  • Fomentar la especialización en el ámbito de las organizaciones no gubernamentales, a través de conocer los distintos tipos de organizaciones que demandan servicios de traducción, las características y problemas de esta especialidad, aspectos del trabajo voluntario en ONG y nuevas tendencias vinculadas a la globalización y a internet, como el trabajo el red, el crowdsourcing y el código abierto (profesora María del Mar Sánchez Ramos).
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar, en el par inglés-español, proyectos profesionales de traducción para organismos internacionales (profesoras María Calzada, María del Mar Sánchez Ramos, Paula Tizzano Fernández).

 

 

Datos generales

Código: 42408
Profesor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte