Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guies docents
TRADUCCIÓ PER ALS ORGANISMES INTERNACIONALS (ANGLÈS-ESPANYOL)

Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

    En el contexto de los procesos mundiales de asociación y cooperación entre países y territorios del mundo frente a problemas supranacionales que afectan colectivamente a los Estados; a la globalización creciente de las organizaciones internacionales en general; y a las transformaciones que las tecnologías de la información han impuesto a las prácticas tradicionales referidas a la comunicación, la documentación y el tratamiento de textos y discursos, este curso se centra en:
1) el estudio y la sistematización de los aspectos fundamentales de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos y de quienes deseen hacerlo, y
2) la adquisición de competencias específicas para la práctica profesional en dichos entornos de trabajo, a través del análisis, la traducción y la corrección de textos habituales en dichas instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.).

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències específiques (CE)

  • CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades.
  • CE12 : Gestió de projectes professionals de traducció.
  • CE3 : Domini dels registres d'especialitat en la llengua pròpia.
  • CE4 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en la llengua pròpia.
  • CE5 : Adquisició de competència professional per a la comparació, revisió i edició de textos en la llengua pròpia.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Fomentar el domini dels registres (en la llengua estrangera) del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu relatiu als organismes i institucions internacionals.
  • Formar en el maneig expert d'estratègies retóricopragmáticas (en la llengua estrangera) aplicades al llenguatge jurídic, econòmic i administratiu relatiu als organismes i institucions internacionals.
  • Fomentar el domini dels registres (en la llengua pròpia) del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu relatiu als organismes i institucions internacionals.
  • Formar en el maneig expert d'estratègies retóricopragmáticas (en la llengua pròpia) aplicades al llenguatge jurídic, econòmic i administratiu relatiu als organismes i institucions internacionals.
  • Fomentar el coneixement exhaustiu del funcionament i estructura de les institucions i organismes d'àmbit internacional.
  • Formar en la traducció de textos jurídics, econòmics i administratius d'alt nivell de complexitat, generats per les institucions i organismes d'àmbit internacional.
  • Fomentar el domini de tècniques de documentació avançada i el maneig de bases de dades terminològiques generades pels organismes internacionals.
  • Aconseguir que l'alumne siga capaç de gestionar projectes professionals en el camp de la traducció per a organismes internacionals.
  • Potenciar la capacitat de treballar en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos institucionals i internacionals.
  • Fomentar el compromís actiu amb els principis ètics de la comunitat professional en els àmbits temàtics i discursius dels organismes internacionals.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

  • Fomentar la especialización en el ámbito de las instituciones europeas, a través de conocer la estructura de la Unión Europea, los procesos de documentación, las características de las tipologías documentales y textuales, las herramientas de consulta, criterios lingüísticos, nuevas tecnologías y bases terminológicas empleadas por los diversos organismos que integran la Unión, el sistema de empleo y contratación, los exámenes de admisión y las distintas formas de prestar servicios lingüísticos en la UE (profesora María Calzada Pérez).
  • Fomentar la especialización en el ámbito de las Naciones Unidas, a través de conocer los procesos de documentación, las características de las tipologías documentales y textuales, las herramientas de consulta, criterios lingüísticos, nuevas tecnologías y bases terminológicas empleadas en la ONU, el sistema de empleo y contratación, los exámenes de admisión y las distintas formas de prestar servicios lingüísticos en el sistema (profesora Paula Tizzano Fernández).
  • Fomentar la especialización en el ámbito de las organizaciones no gubernamentales, a través de conocer los distintos tipos de organizaciones que demandan servicios de traducción, las características y problemas de esta especialidad, aspectos del trabajo voluntario en ONG y nuevas tendencias vinculadas a la globalización y a internet, como el trabajo el red, el crowdsourcing y el código abierto (profesora María del Mar Sánchez Ramos).
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar, en el par inglés-español, proyectos profesionales de traducción para organismos internacionales (profesoras María Calzada, María del Mar Sánchez Ramos, Paula Tizzano Fernández).

 

 

Dades generals

Codi: 42408
Professor/a responsable:
CALZADA PÉREZ, MARIA
Crèdits ECTS: 5,00
Crèdits teòrics: 0,80
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,00

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix