Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Sin datos

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
  • Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
  • Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
  • Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
  • Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

Sin datos

 

 

;

Datos generales

Código: 42407
Profesor/a responsable:
LOZANO SAÑUDO, BELEN
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte