Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2017-18

Conocimiento y comprensión de la particularidad de la traducción jurada, así como de las exigencias que plantean algunos encargos prototípicos de traducción jurada en un nivel de iniciación.
Traducción directa e inversa de textos auténticos que suelen ser objeto de una traducción jurada, con aplicación de bases teóricas y metodológicas idóneas para obtener una traducción de calidad. La metodología se basa en el análisis discursivo y conceptual del texto original, en la valoración de los condicionantes del encargo de traducción, que determinan la elección de una técnica de traducción concreta, y en una documentación exhaustiva a partir de las fuentes disponibles.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
  • Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
  • Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
  • Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
  • Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18

- Conocer las exigencias de los encargos prototípicos de traducción jurada en el ámbito profesional.
- Analizar los condicionantes del encargo de traducción, desde su solicitud por parte del cliente hasta su entrega final.
- Resolver los problemas de traducción que plantea un texto susceptible de ser objeto de traducción jurada.
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en la lengua extranjera y en la propia, aplicable a la traducción de textos pertenecientes a distintos ámbitos y para distintos fines.
- Traducir textos del ámbito de la traducción jurada de distinto nivel de complejidad y especialización.
- Adquirir, a partir de la traducción de textos auténticos y mediante técnicas de documentación adecuadas, un conocimiento medio-alto de conceptos jurídicos aplicable a la traducción, así como de la terminología y la fraseología propias de este ámbito de conocimiento, tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos a la traducción jurada.

 

 

;

Datos generales

Código: 42406
Profesor/a responsable:
Cunillera Domènech, Montserrat
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte