Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE1 : Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
  • CE2 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
  • Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
  • Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
  • Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
  • Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

4.1. Objetivos generales 4.1.1. Objetivos conceptuales 1) Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado. 4.1.2. Objetivos procedimentales 2) Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo. 3) Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo. 4) Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas. 5) Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas. 6) Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas. 7) Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada. 8) Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada. 4.1.3. Objetivos actitudinales 9) Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

;

Datos generales

Código: 42405
Profesor/a responsable:
CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte