Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas extranjeras de trabajo. Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua materna de trabajo.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera.
  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua propia.
  • Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
  • Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
  • Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11


4.1. Objetivos generales

Conocer y comprender el ordenamiento jurídico francés.
Conocer sus equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y procesos del ordenamiento jurídico español.


4.1.1. Objetivos conceptuales

1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.

3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.

5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo,

7) Conocimiento  de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.

4.1.2. Objetivos procedimentales

2) Aplicación de estrategias retóricopragmáticas enla lengua extranjera. 

4) Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua propia. análisis y síntesis de documentos
pertenecientes al campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo,

6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos yconceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.

9)  Aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.


4.1.3. Objetivos actitudinales

8) Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los  ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

;

Datos generales

Código: 42403
Profesor/a responsable:
CIVERA GARCIA, PILAR
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte