Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  DEONTOLOGÍA Y PRÁCTICA PROFESIONAL

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Revisión de las salidas profesionales de la traducción y de las necesidades de formación que impone cada una de
ellas. Análisis de los aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional de la traducción. Situación
actual del colectivo profesional de traductores en España y en el extranjero: requisitos de acreditación, prestigio social,
asociacionismo. Introducción al conocimiento y manejo experto de los entornos informáticos profesionales para la
elaboración de traducciones y gestión de proyectos de traducción. Presentación de las herramientas, técnicas y
estrategias de documentación, especialmente bibliográfica, para la traducción profesional.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE1 : Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
  • CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
  • CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
  • CE2 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
  • CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Adquirir información actualizada sobre el mercado laboral y las salidas profesionales del traductor.
  • Identificar los requisitos de formación que plantea el trabajo de traducción en sus distintas salidas profesionales.
  • Captar la importancia de trabajar en equipo y sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos derechos y obligaciones profesionales y un código deontológico propio.
  • Captar la necesidad de utilizar un método sistemático de trabajo utilizando los entornos informáticos de gestión integral de la traducción.
  • Usar la tecnología para trabajar en equipo en entornos virtuales.
  • Aprender a buscar y evaluar información.
  • Aprender a emplear la labor de documentación rigurosa y responsable como parte de la ética traductora.
  • Aprender a analizar, sintetizar y aplicar

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

Objetivos específicos
1.- Adquirir información actualizada sobre el mercado laboral y las salidas profesionales del traductor
1.1. Conocer las salidas profesionales de la traducción: por cuenta propia, por cuenta ajena (empresas privadas,
organismos públicos, organizaciones internacionales…)
1.2. Conocer los distintos tipos de régimen laboral de los traductores (autónomo o por cuenta ajena).
1.3. Conocer las obligaciones fiscales del traductor: IAE, IVA, IRPF.
1.4. Conocer las tarifas habituales para los distintos tipos de encargo de traducción.
1.5. Conocer la responsabilidad que adquieren al firmar una traducción y los seguros de responsabilidad civil.
2.- Identificar los requisitos de formación que plantea el trabajo de traducción en sus salidas profesionales
2.1. Ser conscientes de las exigencias formativas del traductor
2.2. Ser capaces de diseñar un plan de formación individual y de formación continuada
3.- Captar la importancia de trabajar en equipo y sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos
derechos y obligaciones profesionales y un código deontológico propio
3.1. Fomentar las estructuras de trabajo en equipo y la adaptación de diferentes roles para la consecución de
objetivos comunes.
3.2. Conocer las asociaciones profesionales relacionadas con la traducción que existen en nuestro país y en el
extranjero.
3.3. Conocer las comunidades virtuales (foros, listas de distribución…) profesionales relacionadas con la traducción.
3.4. Conocer los sistemas y las normas de control de calidad de la traducción existentes.
3.5. Conocer los principios deontológicos básicos y los códigos éticos de la profesión de traductor.
4.- Usar la tecnología para trabajar en entornos virtuales
4.1. Conocer las fases que debe seguir el proceso de traducción.
4.2. Para manejar las herramientas tecnológicas de tratamiento, organización y recuperación de la información.

4.2. Para conocer las plataformas educativas que facilitan el aprender a aprender.4.3. Para poder aprovechar las posibilidades de comunicación que proporcionan las TIC.
4.4. Para el fomento del trabajo colaborativo5.- Necesidad de utilizar un método sistemático de trabajo utilizando los entornos informáticos de gestión integral de latraducción
5.1. Conocer los programas de traducción asistida y traducción automática.
5.2. Conocer los programas de memorias de traducción.
5.3. Conocer los recursos de documentación existentes para el traductor.
5.4. Aprender a gestionar los recursos de la documentación generada en la traducción.
5.5. Captar la importancia de la fase de revisión en la traducción profesional.
6.- Aprender a buscar y evaluar información
6.1. Desarrollar habilidades que permitan buscar, seleccionar y organizar la información de un texto.
6.2. Conocer las estrategias de búsqueda para la recuperación de los datos y conceptos generales expresados en un
texto.
6.3. Definir y estructurar una necesidad de información identificando conceptos claves y términos que describan el
perfil de búsqueda.
6.4. Contextualizar la información obtenida en un adecuado marco de referencia.
6.5. Comprender la importancia de la toma de decisiones basadas en una previa labor de documentación.
6.6. Fomentar el espíritu crítico en la búsqueda y el tratamiento documental.

 

 

 

Datos generales

Código: 42401
Profesor/a responsable:
FRANCO AIXELA, JAVIER
Crdts. ECTS: 9,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 2,40
Carga no presencial: 5,40

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 2,4
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte