Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  D LANGUAGE AND TRANSLATION (II): ARABIC

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

La lengua árabe tiene un obvio interés para la traducción e interpretación: es una de las seis lenguas oficiales de la ONU, utilizada asimismo en otros organismos internacionales; es lengua de culto de millones de árabes, así como de cientos de miles de inmigrantes que viven en nuestro país.

La asignatura ‘Lengua y Traducción D (II): Árabe’ es, en el contexto del vigente Plan de Estudios de Grado de Traducción e Interpretación, materia optativa y tercera lengua extranjera. Tiene como carácter la profundización en los conocimientos básicos sobre lengua árabe adquiridos en las asignaturas preliminares de ‘Lengua D (I, II, y III): Árabe’, y ‘Lengua y Traducción D (I): Árabe’.


Se requiere haber cursado previamente la asignatura ‘Lengua y Traducción D (I): Árabe’. Da paso a la asignatura ‘Lengua y Traducción D (III): Árabe’.

La lengua árabe tiene un obvio interés para la traducción e interpretación: es una de las seis lenguas oficiales de la ONU, utilizada asimismo en otros organismos internacionales; es lengua de culto de unos 1.500 millones de musulmanes, y lengua materna de los aproximadamente 300 millones de árabes, así como de cientos de miles de inmigrantes que viven en nuestro país.
La asignatura ‘Lengua y Traducción D (II): Árabe’ es, en el contexto del vigente Plan de Estudios de Grado de Traducción e Interpretación, materia optativa y tercera lengua extranjera. Tiene como carácter la profundización en los conocimientos básicos sobre lengua árabe adquiridos en las asignaturas preliminares de ‘Lengua D (I, II, y III): Árabe’, y ‘Lengua y Traducción D (I): Árabe’. Su objetivo principal es la adquisición de una competencia comunicativa en lengua árabe estándar correspondiente a un nivel A2/B1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Se requiere haber cursado previamente la asignatura ‘Lengua y Traducción D (I): Árabe’. Da paso a la asignatura ‘Lengua y Traducción D (III): Árabe’.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

- Alcanzar un nivel B2.1.1 del MCER.
- Ampliar los conocimientos adquiridos en ‘Lengua y Traducción D (I): Árabe’, cursada anteriormente.
- Propiciar la comprensión de las diferencias culturales (árabe-español). 

- Alcanzar un nivel B2.1.1 del MCER.

- Ampliar los conocimientos adquiridos en ‘Lengua y Traducción D (I): Árabe’, cursada anteriormente.

- Propiciar la comprensión de las diferencias culturales (árabe-español). 

 

 

General

Code: 32960
Lecturer responsible:
EL ZAWAM BIN, KHALED OMRAN
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught