Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Asignatura de 3º curso del grado en Traducción e Interpretación. Se ubica en el 2º semestre y cuenta con 6 créditos ECTS. 1,5 cr. de Teoría y 4,5 cr. de Práctica. Forma parte de las asignaturas optativas que pueden cursar los alumnos del grado. Tiene un gran número de estudiantes Erasmus por lo que se pueden trabajar con grupos de diferentes nacionalidades para ver los problemas traductológicos que aparecen en las traducciones audiovisuales más usuales como son el subtitulado y el doblaje.

Se pretende introducir al alumno en el conocimiento de las distintas modalidades que se encierran dentro de la denominada traducción audiovisual, haciendo especial hincapié en el doblaje y subtitulado como las modalidades más representativas de este ámbito de traducción.

Esta asignatura ofrecerá al alumno formación en las técnicas de doblaje y subtitulado, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de software. A lo largo del curso, se estudiarán los problemas que se plantean en la traducción audiovisual, como ocurre entre otros con:

- la traducción de la información y de los referentes culturales que aparecen en los diferentes canales;

- Tratamiento de las Uf en traducción audiovisual. Los diferentes tipos de unidades fraseológicas, los problemas de comprensión que pueden generar, las variantes parasinónimas y diatópicas, diferencia de traducción en la modalidad de subtitulado o de doblaje, etc.

- nombres propios,

- con el tratamiento de textos insertos en imágenes.

El alumno deberá aportar distintas soluciones que se analizarán en clase.

En suma, se trata de que el alumno aprenda a identificar dificultades de traducción y a aplicar las estrategias adecuadas a partir del análisis de encargos de traducción audiovisual, además de que adquiera unas nociones básicas para su futura entrada en el mercado profesional de la traducción audiovisual.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Profundizar en el análisis y la teorización de tradución específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.
  • Vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.
  • Estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.
  • Abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.
  • Conocer los principales elementos teóricos y prácticos de traducción audiovisual.
  • Aspectos en los que difiere de la traducción escrita.
  • Conocer los principales procedimientos de traducción que se van a utilizar recurrentemente para la traducción audiovisual:
  • Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
  • Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación.
  • Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
  • Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas.
  • Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida pero sí múltiples inadecuadas.
  • Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción audiovisual.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Profundizar en el análisis y la teorización de traducción específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.

Vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.

Estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.

Abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.

Conocer los principales elementos teóricos y prácticos de traducción audiovisual.

Aspectos en los que difiere de la traducción escrita.

Conocer los principales procedimientos de traducción que se van a utilizar recurrentemente para la traducción audiovisual:

Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.

Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación.

Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.

Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas. Los diferentes tipos de unidades fraseológicas, los problemas de comprensión que pueden generar, las variantes parasinónimas y diatópicas, diferencia de traducción en la modalidad de subtitulado o de doblaje, etc.

Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida pero sí múltiples inadecuadas.

Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción audiovisual.

 

 

;

Datos generales

Código: 32750
Profesor/a responsable:
MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte