Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  TRAINEESHIP

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Se trata de una asignatura que ofrece a los futuros traductores/intérpretes la posibilidad de actuar como tales, fuera del laboratorio de lenguas y del ámbito académico, por lo que los aspectos a tratar se referirán a la experiencia laboral propiamente dicha, en la que el profesor:

  • Indicará las pautas de actuación del alumno en los distintos ámbitos/empresas.
  • Escogerá junto al alumno el tipo de prácticas que mejor se adecúe al perfil y afinidades de éste.
  • Marcará los horarios y las tareas a desempeñar.
  • Monitorizará el trabajo del alumno.
  • Mantendrá el contacto con los tutores de cada una de las empresas/instituciones.
  • Resolverá las posibles dificultades que surjan en la realización de las prácticas.

Asimismo, el profesor explicará en qué consiste la memoria de prácticas que el alumno deberá entregar al finalizarlas y cuya evaluación conducirá, junto con el informe de la empresa, a la calificación final de la asignatura.

Para cursar esta asignatura es preciso tener superados 60 ECTS de Formación Básica y 60 ECTS obligatorios.

Aunque la asignatura se puede cursar en cualquier cuatrimeste del tercer y cuarto curso del Grado, el tutor orientará a los alumnos y alumnas sobre los destinos más idóneos en cada momento. El objetivo último es garantizar el máximo aprovechamiento del alumnado durante el periodo de prácticas y para ello se partirá de las asignaturas ya cursadas por el alumnado y de las destrezas y competencias adquiridas en el momento de su incorporación a las prácticas. 

En cualquier caso, con independencia del periodo en que se vayan a realizar las prácticas, los alumnos/as harán su petición de destinos de prácticas al inicio de curso (a través del canal que el profesor establezca y que se comunicará con la debida antelación) y el profesor hará la asignación tratando de ajustar las preferencias de los alumnos con las ofertas que existan en ese momento. Aquellos alumnos que no realicen la petición de destino al inicio del curso o que se matriculen al inicio del segundo semestre podrán optar a las plazas que queden vacantes, a las que se hayan incorporado durante el curso a la oferta, o incluso podrán aportar sus propias propuestas de prácticas. Debe tenerse en cuenta que, en algunos casos, las empresas pueden solicitar la superación de alguna prueba de traducción, entrevista de selección, etc. por lo que la decisión última de aceptación del alumno en la empresa corresponde a la empresa. En los casos en un alumno/a no sea seleccionado por la empresa, el profesor asistirá al alumno en la búsqueda de una alternativa viable.

IMPORTANTE:

Con independencia del cuatrimestre en el que el alumno/a se haya matriculado, las sesiones preparatorias tendrán lugar durante el primer cuatrimestre. La estancia de prácticas se podrá realizar a lo largo de todo el curso académico y los alumnos podrán ser calificados en la convocatoria de julio. Aquellos alumnos/as que prefieran realizar las prácticas durante el periodo vacacional estival, deberán matricularse en la convocatoria extraordinaria para poder obtener la calificación de la asignatura en dicha convocatoria.

 

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
  • CG5 : Ethical commitment. The capacity to commit oneself ethically to sustainability, fundamental rights, the equality of men and women, the principles of equal opportunities and universal accessibility for the disabled, as well as the values of a peaceful democratic society.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.10 : Develop communicative strategies.
  • CE1.11 : Assimilate basic writing conventions.
  • CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
  • CE1.13 : Acquire basic oral and written communication skills.
  • CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
  • CE1.9 : Apply extralinguistic knowledge to text comprehension.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
  • CE2.2 : Master information and document search techniques.
  • CE2.3 : Master basic interpreting instruments and tools.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.5 : Ability to work autonomously.
  • CE3.6 : Capacity for teamwork.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.1 : Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.
  • CE4.9 : Assimilate the methodological principles of interpreting.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

Objetivos formativos:
1. Desarrollar la aplicación práctica de las competencias adquiridas en todos los módulos y materias del Grado
2. Aplicar las competencias de la titulación en el ámbito profesional
3. Posibilitar el aprendizaje autónomo y la capacidad de adaptación en el ámbito profesional,
propios de la titulación
Objetivos específicos aportados por el profesorado:
1. Ampliar los conocimientos prácticos del alumno sobre los diversos contextos profesionales
de la comunicación multilingüe.
2. Favorecer la aplicación de los conocimientos adquiridos en el aula a situaciones reales, diarias.
3. Familiarizar al alumno con el uso de las herramientas tecnológicas y técnicas de documentación
para fines concretos, y situaciones diarias de trabajo.
4. Monitorizar los procesos de toma de decisión, trabajo en equipo, revisión rigurosa y análisis

Objetivos específicos aportados por el profesorado:
1. Ampliar los conocimientos prácticos del alumno sobre los diversos contextos profesionales de la comunicación multilingüe.
2. Favorecer la aplicación de los conocimientos adquiridos en el aula a situaciones reales, diarias.
3. Familiarizar al alumno con el uso de las herramientas tecnológicas y técnicas de documentación para fines concretos, y situaciones diarias de trabajo.
4. Monitorizar los procesos de toma de decisión, trabajo en equipo, revisión rigurosa y análisis del encargo en la práctica.
5. Incorporar en la práctica los principios éticos de la profesión.
6. Fomentar la reflexión crítica por parte de los alumnos sobre sus propias experiencias laborales.

 

 

General

Code: 32598
Lecturer responsible:
ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,00
Practical credits: 0,60
Distance-base hours: 5,40

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,6
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught