Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2018-19

Se trata de una asignatura que ofrece a los futuros traductores/intérpretes la posibilidad de actuar como tales, fuera del laboratorio de lenguas y del ámbito académico, por lo que los aspectos a tratar se referirán a la experiencia laboral propiamente dicha, en la que el profesor:

  • Indicará las pautas de actuación del alumno en los distintos ámbitos/empresas.
  • Escogerá junto al alumno el tipo de prácticas que mejor se adecúe al perfil y afinidades de éste.
  • Marcará los horarios y las tareas a desempeñar.
  • Monitorizará el trabajo del alumno.
  • Mantendrá el contacto con los tutores de cada una de las empresas/instituciones.
  • Resolverá las posibles dificultades que surjan en la realización de las prácticas.

Asimismo, el profesor explicará en qué consiste la memoria de prácticas que el alumno deberá entregar al finalizarlas y cuya evaluación conducirá, junto con el informe de la empresa, a la calificación final de la asignatura.

Para cursar esta asignatura es preciso tener superados 60 ECTS de Formación Básica y 60 ECTS obligatorios.

Aunque la asignatura se puede cursar en cualquier cuatrimeste del tercer y cuarto curso del Grado, el tutor orientará a los alumnos y alumnas sobre los destinos más idóneos en cada momento. El objetivo último es garantizar el máximo aprovechamiento del alumnado durante el periodo de prácticas y para ello se partirá de las asignaturas ya cursadas por el alumnado y de las destrezas y competencias adquiridas en el momento de su incorporación a las prácticas. 

En cualquier caso, con independencia del periodo en que se vayan a realizar las prácticas, los alumnos/as harán su petición de destinos de prácticas al inicio de curso (a través del canal que el profesor establezca y que se comunicará con la debida antelación) y el profesor hará la asignación tratando de ajustar las preferencias de los alumnos con las ofertas que existan en ese momento. Aquellos alumnos que no realicen la petición de destino al inicio del curso o que se matriculen al inicio del segundo semestre podrán optar a las plazas que queden vacantes, a las que se hayan incorporado durante el curso a la oferta, o incluso podrán aportar sus propias propuestas de prácticas. Debe tenerse en cuenta que, en algunos casos, las empresas pueden solicitar la superación de alguna prueba de traducción, entrevista de selección, etc. por lo que la decisión última de aceptación del alumno en la empresa corresponde a la empresa. En los casos en un alumno/a no sea seleccionado por la empresa, el profesor asistirá al alumno en la búsqueda de una alternativa viable.

IMPORTANTE:

Con independencia del cuatrimestre en el que el alumno/a se haya matriculado, las sesiones preparatorias tendrán lugar durante el primer cuatrimestre. La estancia de prácticas se podrá realizar a lo largo de todo el curso académico y los alumnos podrán ser calificados en la convocatoria de julio. Aquellos alumnos/as que prefieran realizar las prácticas durante el periodo vacacional estival, deberán matricularse en la convocatoria extraordinaria para poder obtener la calificación de la asignatura en dicha convocatoria.

 

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
  • CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
  • CG5 : Competència de compromís ètic. Capacitat de comprometre's èticament amb la sostenibilitat, els drets fonamentals, la igualtat entre homes i dones, els principis d'igualtat d'oportunitats i accessibilitat universal de les persones amb discapacitat, així com els valors propis d'una cultura de la pau i de valors democràtics.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.10 : Desenvolupar estratègies comunicatives.
  • CE1.11 : Assimilar convencions bàsiques d'escriptura.
  • CE1.12 : Aconseguir estratègies de lectura i escriptura.
  • CE1.13 : Iniciar-se en l'expressió oral i escrita.
  • CE1.14 : Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
  • CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.3 : Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.5 : Sintetitzar la informació de documents de diversos tipus textuals.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctament estructures amb problemes gramaticals.
  • CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
  • CE1.9 : Aplicar els coneixements extralingüístics a la comprensió de textos.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
  • CE2.3 : Dominar els instruments i les eines bàsiques de la interpretació.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
  • CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
  • CE3.11 : Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.
  • CE3.2 : Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
  • CE3.3 : Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
  • CE3.4 : Ser capaç de prendre decisions.
  • CE3.5 : Ser capaç d'aprendre amb autonomia.
  • CE3.6 : Ser capaç de treballar en equip.
  • CE3.7 : Desenvolupar habilitats per a relacions interpersonals en contextos de mediació lingüística.
  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
  • CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG4

  • CE4.1 : Conèixer els aspectes teòrics, els corrents traductològics actuals i altres aproximacions interdisciplinàries del camp de la traducció.
  • CE4.2 : Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
  • CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
  • CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
  • CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
  • CE4.6 : Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
  • CE4.7 : Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
  • CE4.8 : Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
  • CE4.9 : Assimilar els principis metodològics de la interpretació.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

1. Desenvolupar l'aplicació pràctica de les competències adquirides en tots els mòduls i matèries del grau.

2. Aplicar les competències de la titulació en l'àmbit professional.

3. Possibilitar l'aprenentatge autònom i la capacitat d'adaptació en l'àmbit professional, propis de la titulació.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2018-19

 

 

;

Dades generals

Codi: 32598
Professor/a responsable:
ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 0,00
Crèdits pràctics: 0,60
Càrrega no presencial: 5,40

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0
    Crèdits pràctics: 0,6
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix