Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Asignatura obligatoria que, partiendo de la base teórico-práctica adquirida por el alumnado en Interpretación I, se propone reforzar los conocimientos conceptuales acerca de: la tipología discursiva, las etapas del proceso interpretativo, los principios de estructuración, anotación y memorización del mensaje, así como de los parámetros de calidad en reformulación y oratoria, al mismo tiempo que ahonda en la vertiente aplicada de la modalidad interpretativa consecutiva, trasladando dichos contenidos al plano procedimental, mediante el desarrollo de las destrezas propias de la interpretación consecutiva monológica (conferencias y reuniones). Asimismo, esta asignatura preparará la transición hacia la modalidad simultánea, familiarizando al alumnado con algunas de sus estrategias preliminares, como por ejemplo, la traducción a vista.

 

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales

  • Familiarizarse con las diferentes situaciones en que se utiliza la interpretación consecutiva, ya en su variante monóloga (de conferencias y reuniones) como en su variante  dialógica (en los servicios públicos).
  • Conocer las situaciones y dificultades propias de la modalidad consecutiva, así como maneras de enfrentarse a ellas.
  • Iniciarse en las técnicas de la interpretación simultánea y entender el interfaz entre la IC y la IS.

Procedimentales

  • Aprender las técnicas específicas aplicables a cada intercambio interpretado en modo consecutivo.
  • Conocer las etapas del  proceso de interpretación consecutiva (comprensión, retención, reformulación).
  • Perfeccionar la escucha activa y el análisis del discurso.
  • Dominar las técnicas de anotación y memorización.
  • Desarrollar técnicas de oratoria y reformulación.
  • Efectuar una interpretación consecutiva aceptable tanto directa como inversa de textos o intercambios lingüísticos de una dificultad media.

Actitudinales

  • Conocer los códigos deontológicos y de buenas prácticas aplicables a la interpretación.
  • Saber tomar decisiones adecuadas según las circunstancias específicas de cada intercambio lingüístico interpretado.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Objetivos específicos aportados por el profesorado:

  • El objetivo principal de esta asignatura consiste en profundizar los conocimientos básicos adquiridos en la asignatura precedente (Interpretación I) con respecto a las tipologías discursivas, las fases del proceso interpretativo y particularidades que lo diferencian de la traducción, o los principios de anotación y estrategias mnemotécnicas. Por otra parte, la asignatura se propone dotar al alumnado de los mecanismos y estrategias apropiados para poder realizar una interpretación consecutiva directa e inversa con un grado de dificultad medio.
  • Al mismo tiempo, esta asignatura introduce algunas de las técnicas preliminares necesarias para la interpretación simultánea que se verá ulteriormente (Interpretación III), entre las cuales, la traducción a vista. Finalmente, a lo largo de las sesiones (tanto teóricas, como prácticas) se introducen conceptos relacionados con el ejercicio de la profesión. La variedad de discursos (de distintos ámbitos del conocimiento) trabajados en las clases prácticas (que propician reflexiones y extrapolaciones por parte del alumnado) asegura la recomendada transversalidad de los nuevos estudios de grado.

 

 

;

Datos generales

Código: 32641
Profesor/a responsable:
ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte