Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Fundamentos interdisciplinares de la terminología, aplicaciones del léxico especializado y metodología terminográfica bilingüe para la traducción.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
  • CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Meta general: capacitar a los futuros licenciados para que resuelvan por sí mismos, problemas, cuestiones y casos terminológicos que puedan producirse en un contexto de traducción especializada teniendo como lenguas de trabajo el inglés y el español y haciendo uso de herramientas informáticas para la gestión y manipulación de los datos terminológicos.

Objetivos específicos:

1) Conocer las características principales de los lenguajes especializados, en general, y del IPA, en particular.

2) Dar solución a los problemas terminológicos que surjan en las lenguas de trabajo inglés-español dentro del contexto de la traducción especializada, la interpretación, o cualquier otro tipo de mediación lingüística profesional, sustentándose para ello en los principios teóricos de la disciplina y en sus aplicaciones prácticas.

3) Producir traducciones especializadas (inglés-español) adecuadas a situaciones de comunicación tipo que pueden tener que afrontar el alumno en la vida real, empleando estrategias y recursos lingüísticos y extralingüísticos que le permitan comprender en toda su extensión los términos que el texto original incluye y seleccionar, hallar o crear los términos equivalentes adecuados para el texto meta y, por ende, le hagan posible elaborar una traducción precisa y carente de ambigüedades.

4) Reflexionar sobre el método terminográfico bilingüe (inglés-español) por y para el traductor en sus aspectos formales e instrumentales, y utilizar esta reflexión como elemento facilitador del aprendizaje de la terminografía y como herramienta para mejorar y agilizar el proceso de traducción especializada.

5) Utilizar estrategias de aprendizaje a partir de las experiencias previas, y de la reflexión sobre los propios procesos de aprendizaje.

6) Desarrollar destrezas específicas relacionadas con la solución de problemas terminológicos en textos especializados, así como la gestión y manipulación de datos terminológicos que le sean de utilidad cuando se incorpore al mundo laboral.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

Objetivos específicos aportados por el profesorado:

1. Profundizar en los métodos y la metodología para resolver cuestiones y casos terminológicos y terminográficos relacionados con funciones profesionales tales como la traducción, la interpretación, la redacción y revisión de textos especializados, el establecimiento y mantenimiento de bases de datos terminológicas ¿tanto para su uso personal, como para el uso dentro de un organismo, la evaluación crítica y la selección de los recursos informáticos, documentales y lexicográficos necesarios.

2. Aplicar la terminología en la traducción especializada, la interpretación o cualquier tipo de mediación lingüística profesional, y saber resolver problemas terminológicos de diversa índole (identificar la unidad de conocimiento que define un concepto, conceptos que existen en la lengua de partida pero no en la de llegada, mecanismos de formación de términos, etc.).

3. Saber utilizar los principales recursos de ayuda para la resolución de problemas terminológicos y emplear estrategias de búsqueda adecuadas para localizar información lingüística (terminológica).

 

 

;

Datos generales

Código: 32630
Profesor/a responsable:
GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 0,3
    Créditos prácticos: 0,9
  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,3
    Créditos prácticos: 0,9
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte