Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

En esta asignatura se pretende preparar al estudiante para tratar de manera apropiada los retos que implica la traducción de su lengua materna a la lengua extranjera (del español al alemán), enfrentándose a diversos tipos textuales que forman la práctica traductora en el mercado español. La asignatura constituye la continuación de las Traducciones Generales Directas B-A I y II, donde los alumnos ya han adquirido una base de conocimientos teóricos y prácticos sobre el ejercicio traductológicos y los aspectos profesionales de la traducción.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Iniciar al estudiante en la traducción mediante lo que hasta ahora habrá sido normalmente su lengua pasiva de trabajo.
  • Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Profundizar en la estructura básica de composición de los textos referenciales en la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica desde la perspectiva de la lengua extranjera..
  • Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro) desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Escribir en una lengua término correcta.
  • Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
  • Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Detectar los elementos culturales específicos de la cultura hispana.
  • Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
  • Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad y en los principales países en los que la lengua  extranjera sea oficial.
  • Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

1. Asimilar los principios metodológicos del proceso traductor. 1.1. Interpretar los parámetros del encargo de traducción. 1.2. Ser consciente del contexto ideológico en el que se inserta el texto original y en el que se enmarcará el texto meta 1.3. Utilizar y evaluar la adecuación de los textos paralelos en función de cada encargo de traducción. 1.4. Saber recorrer las etapas de elaboración de la traducción hasta llegar a la entrega de la traducción. 2. Dominar los elementos de contrastividad (léxicos, morfosintácticos y textuales). 2.1. Detectar las distintas convenciones lingüísticas y textuales propias de cada género textual,diferentes o similares en los dos sistemas lingüísticos y culturales. 3. Adquirir las diversas estrategias fundamentales para resolver los problemas básicos de la traducción de textos no especializados. 3.1. Distinguir los diferentes tipos textuales: referencial, apelativo. 3.2. Detectar los problemas de traducción correspondiente a cada género textual. 4. Conocer los aspectos profesionales e instrumentales de la traducción no especializada. 4.1. Concienciar sobre el papel importante que ejerce el traductor en la sociedad globalizada. 4.2. Conocer la responsabilidad del traductor. 5. Adquirir nociones sobre aspectos teóricos de la traducción. 5.1. Extraer de artículos científicos la información más relevante y aplicarla a la práctica traslativa.

 

 

;

Datos generales

Código: 32822
Profesor/a responsable:
THUMLER, CLAUDIA MARIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte