Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  LITERARY TRANSLATION: SPANISH-CATALAN

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Introducció als principis metodològics i als aspectes professionals que regeixen la traducció dels diversos gèneres literaris, referida a les llengües A (espanyol > català).

Aquesta assignatura del grau en Traducció i Interpretació forma part del paquet d'optatives de l'itinerari o especialitat de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat per les assignatures de Llengua Catalana per a la Traducció I, Llengua Catalana per a la Traducció II, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català i Traducció Literària Català-Espanyol, a més de les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de diversos gèneres literaris.
Assimilar el dinamisme de l'equivalència de traducció i desenvolupar l'esperit crític per a entendre les limitacions dels diccionaris per a la traducció literària.
Adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l'encàrrec de traducció.
Conèixer aspectes relacionats amb el mercat laboral de la traducció literària.
Saber utilitzar les eines i els recursos que s'apliquen en la traducció literària.
Saber recórrer les etapes del procés de traducció de textos literaris.
Saber diferenciar les característiques que distingeixen la llengua literària.
Saber identificar i resoldre problemes de traducció relacionats amb els trets estilístics, els paràmetres de registre, les intertextualitats, les referències culturals i extralingüístiques o la variació lingüística.
Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
Saber caracteritzar els diversos gèneres literaris.
Consolidar la seguretat i la confiança pròpies per a defensar solucions de traducció i per a acceptar sense reticències correccions, suggeriments o crítiques a una traducció pròpia.
Perfeccionar el coneixement dels elements de contrast entre les dues llengües (espanyol > català).
Perfeccionar els mecanismes per a solucionar problemes d'interferència lingüística (morfosintàctica, lexicosemàntica i terminològica).
Perfeccionar el coneixement sobre les principals diferències entre les dues grans varietats de la llengua catalana (català oriental i català occidental).
Aplicar un codi deontològic de comportament professional en les pràctiques, els encàrrecs i els treballs de l'assignatura.
Demostrar interès i afany de professionalitat en la presentació de pràctiques i treballs de l'assignatura.
Desenvolupar l'esperit crític per a detectar i resoldre errors de traducció o per a saber defensar solucions.

 

 

General

Code: 32552
Lecturer responsible:
PERUJO MELGAR, JOAN MARIA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: CATALAN STUDIES
    Area: CATALAN STUDIES
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught