Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Asignatura impartida en el segundo semestre del 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación. Complementa la materia en Traducción Económica iniciada en el primer semestre del 4º curso a través de la asignatura Traducción Económica, Comercial y Financiera I. Pretende profundizar los conocimientos iniciales adquiridos en el primer semestre en materia económica y reforzar la competencia traductora en el ámbito específico de la economía, el comercio y las finanzas.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.9 : Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del alemán económico, comercial y financiero.
  • Ejercitar por medio de textos auténticos y muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático y sintagmático que presentan el alemán económico, el comercial y el financiero.
  • Practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores.
  • Dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas de la traducción del alemán económico, comercial y financiero al español.
  • Conocer y familiarizarse con las herramientas informáticas más usuales de ayuda a la labor del traductor con el fin de emplearlas en el quehacer diario del traductor profesional.
  • Aprender a traducir los textos sobre economía en condiciones parecidas a las de la actividad profesional real a través del acceso a todos los medios auxiliares posibles (documentales, terminológicos, informáticos, consultas a expertos, etc).

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

El objetivo principal de esta asignatura consiste en afianzar las nociones y el conocimiento en el campo de la economía, del comercio y de las finanzas, así como analizar los rasgos característicos del lenguaje y de la terminología de estas especialidades e identificar las principales dificultades que plantean al traductor. De igual modo, pretende familiarizar a los estudiantes con los materiales e instrumentos de consulta y apoyo más relevantes del ámbito económico en la combinación lingüística alemán-español.

A través de presentaciones y debates en clase, se tratará de mejorar la competencia de comprensión de la realidad económica, comercial y financiera que se presenta en los textos correspondientes. Los estudiantes deberán adquirir un conocimiento panorámico de los distintos lenguajes especializados.

Las presentaciones buscarán afianzar y completar las competencias generales adquiridas a lo largo de los primeros siete semestres de la titulación a través de la profundización de las competencias específicas del campo económico (ya iniciado en la asignatura Traducción Económica, Comercial y Financiera I) y fomentarán el trasvase y la aplicación de las mismas a los rasgos concretos del lenguaje económico.

A través de la traducción de textos procedentes de distintos subcampos de la economía con diferentes grados de abstracción (desde textos divulgativos, orientados a consumidores comunes hasta textos dirigidos a expertos en la materia) se pretende que los estudiantes logren una competencia traslativa sólida en la especialidad.

 

 

;

Datos generales

Código: 32845
Profesor/a responsable:
CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte