Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2015-16

Asignatura de 3º curso del grado en Traducción e Interpretación. Se ubica en el 2º semestre y cuenta con 6 créditos ECTS. 1,5 cr. de Teoría y 4,5 cr. de Práctica. Forma parte de las asignatur

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Aprofundir en l'anàlisi i la teorització de tradución específics del suport audiovisual, tant per al doblatge com per a la subtitulació.
  • Vincular el procés traductor al llenguatge cinematogràfic aportant la teorització existent sobre el pla i l'edició que configuren la sintaxi cinematogràfica.
  • Estudiar la subordinació del procés traductor a la informació transmesa pel canal visual.
  • Obrir noves línies d'investigació i expandir les ja existents sobre aquesta especifiqueu traductològica.
  • Conèixer els principals elements teòrics i pràctics de traducció audiovisual.
  • Aspectes en què difereix de la traducció escrita.
  • Conèixer els principals procediments de traducció que s'utilitzaran recurrentment per a la traducció audiovisual:
  • Lèxics: el manlleu, el calc, la traducció literal, l'equivalència i l'adaptació.
  • Gramaticals: la transposició, la modulació, la traducció gramatical i la reformulació.
  • Tècniques d'iniciació a la traducció mitjançant exercicis variats.
  • Detectar els elements culturals específics de les dues cultures.
  • Assimilar que mai hi ha una única solució vàlida però sí múltiples d'inadequades.
  • Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció audiovisual.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2015-16

 

 

;

Dades generals

Codi: 32750
Professor/a responsable:
MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 0,60
Crèdits pràctics: 1,80
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,6
    Crèdits pràctics: 1,8
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix