Competències i objectius
- Context de l'assignatura per al curs 2015-16
- Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
- Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2015-16
Context de l'assignatura per al curs 2015-16
Asignatura de 3º curso del grado en Traducción e Interpretación. Se ubica en el 2º semestre y cuenta con 6 créditos ECTS. 1,5 cr. de Teoría y 4,5 cr. de Práctica. Forma parte de las asignatur
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
- CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
- CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
- CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
- CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
- CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Aprofundir en l'anàlisi i la teorització de tradución específics del suport audiovisual, tant per al doblatge com per a la subtitulació.
- Vincular el procés traductor al llenguatge cinematogràfic aportant la teorització existent sobre el pla i l'edició que configuren la sintaxi cinematogràfica.
- Estudiar la subordinació del procés traductor a la informació transmesa pel canal visual.
- Obrir noves línies d'investigació i expandir les ja existents sobre aquesta especifiqueu traductològica.
- Conèixer els principals elements teòrics i pràctics de traducció audiovisual.
- Aspectes en què difereix de la traducció escrita.
- Conèixer els principals procediments de traducció que s'utilitzaran recurrentment per a la traducció audiovisual:
- Lèxics: el manlleu, el calc, la traducció literal, l'equivalència i l'adaptació.
- Gramaticals: la transposició, la modulació, la traducció gramatical i la reformulació.
- Tècniques d'iniciació a la traducció mitjançant exercicis variats.
- Detectar els elements culturals específics de les dues cultures.
- Assimilar que mai hi ha una única solució vàlida però sí múltiples d'inadequades.
- Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció audiovisual.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2015-16
;