Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2017-18

La traducción general está concebida como un paso previo a la traducción profesional, objetivo final de los cuatro cursos de los cuales consta la carrera de Traducción e Interpretación. Las clases de traducción general pretenden ser un espacio didáctico teórico y, sobre todo, práctico en el cual el estudiante ha de ir captando los principios fundamentales que subyacen a la actividad traductora, todo asumiendo un método profesional de trabajo que le permita enfrentarse más tarde a los diferentes campos de especialización del traductor.

Esta tercera asignatura -que forma parte de un bloque de tres asignaturas concebido de manera integrada- tiene como principal objetivo que los estudiantes se enfrenten a textos que han sido o podrían ser reales encargos de traducción inversa. En esta asignatura no se pretende enseñar francés sino a traducir al francés.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Iniciar al estudiante en la traducción mediante lo que hasta ahora habrá sido normalmente su lengua pasiva de trabajo.
  • Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Profundizar en la estructura básica de composición de los textos referenciales en la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica desde la perspectiva de la lengua extranjera..
  • Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro) desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Escribir en una lengua término correcta.
  • Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
  • Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Detectar los elementos culturales específicos de la cultura hispana.
  • Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
  • Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad y en los principales países en los que la lengua  extranjera sea oficial.
  • Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18

Iniciar al estudiante en la traducción mediante lo que hasta ahora habrá sido normalmente su lengua pasiva de trabajo.
Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas desde la perspectiva de la lengua extranjera.
Profundizar en la estructura básica de composición de los textos referenciales en la lengua extranjera.
Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica desde la perspectiva de la lengua extranjera..
Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica desde la perspectiva de la lengua extranjera.
Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro) desde la perspectiva de la lengua extranjera.
Escribir en una lengua término correcta.
Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
Detectar los elementos culturales específicos de la cultura hispana.
Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad y en los principales países en los que la lengua extranjera sea oficial.
Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

;

Datos generales

Código: 32723
Profesor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte