Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2014-15

La traducción general está concebida como un paso previo a la traducción profesional, objetivo final de los cuatro cursos de los cuales consta la carrera de Traducción e Interpretación. Las clases de traducción general pretenden ser un espacio didáctico teórico y, sobre todo, práctico en el cual el estudiante ha de ir captando los principios fundamentales que subyacen a la actividad traductora, todo asumiendo un método profesional de trabajo que le permita enfrentarse más tarde a los diferentes campos de especialización del traductor. 

 

 

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

No data

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2014-15

Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas. 

Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas. 

Dominar las diferencias ortotipográficas más importantes. 

Dominar los elementos de interferencia léxica y semántica. 

Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica. 

Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro). 

Escribir en una lengua término correcta como si el texto traducido estuviera escrito originalmente en este idioma. 

Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo. 

Demostrar interés por la corrección en el texto de llegada. 

Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión. 

Dominar los parámetros básicos de la visión francófona y catalana del mundo a través de los textos. 

Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas. 

Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad. 

Conocer la estructura, diferencias,  posibilidades y limitaciones de las principales herramientas de documentación: diccionarios, enciclopedias, monografías e Internet. 

Distinguir con actitud crítica las potencialidades de las diferentes herramientas de documentación, muy especialmente con respecto a los diferentes tipos de diccionario (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesional) 

Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad. 

Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) semejantes a las del mundo profesional. 

Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual. 

Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada. 

Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas diferentes a aquellas que rigen el original. 

Asimilar el hecho que nunca existe una única solución válida y sí múltiples inadecuadas. 

Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción. 

Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en la lengua de llegada. 

 

 

 

;

General

Code: 32723
Lecturer responsible:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught