Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2014-15

 

Esta segunda asignatura de traducción - que forma parte de un bloque de tres asignaturas concebido de manera integrada (Traducción general directa B-A I y Traducción general inversa A-B) - tiene como objetivos principales que los estudiantes sigan familiarizándose con los principios básicos del proceso traductor, trabajen eficientement de forma autónoma y de forma cooperativa, sepan utilizar las herramientas de uso común en el ámbito de la traducción (diccionarios, glorasios, bases de datos, Internet, etc.) Se pretende que asimilen el estilo de trabajo del traductor profesional i dominen las estrategias fundamentales en la traducción de textos.

A paritr del contexto y de sus implicaciones, se pretende que el estudiante sea capaz de analizar el sentido de un texto, tenindo en couenta su dimensión comunicativa, pragmática i semiótica. Los textos traducidos en esta asignatura no excederan las 1000 palabras.

 

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2014-15

Conocer los principales elementos de contraste entre las dos lenguas. 

Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas. 

Dominar las diferencias ortotipográficas más importanes. 

Dominar los elementos de interferencia léxica y semántica. 

Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica. 

Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro). 

Escribir en una lengua meta correcta como si el texto traducido estuviera escrito originalmente en este idioma.

Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y el lector tipo. 

Demostrar interés por la corrección en el texto de llegada. 

Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión. 

Dominar los parámetros básicos de la visión francófona y catalana del mundo a través de los textos. 

Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas. 

Detectar el problema específico de los nombres propios en tota su variedad. 

Conocer la estructura, diferencias, posibilidades y limitaciones de las principales herramientas de documentación: diccionarios, enciclopedias, monografías e Internet. 

Distinguir con actitud crítica las potencialidades de las diferents herramientas de documentación, especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionarios (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesional). 

Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad. 

Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) parecidas a las del mundo profesional.

Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual.

Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada.

Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas diferentes de las que rigen el origianl.

Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida y sí múltiples inadecuadas.

Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción.

Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en la lengua de llegada.

 

 

 

;

General

Code: 32717
Lecturer responsible:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught