Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2010-11

 

En el seno del nuevo grado de Traducción e Interpretación, las asignaturas Lengua B (I), Lengua B (II) y Lengua B (III) Francés son asignaturas de formación académica básicas, pertenecientes al módulo Idioma moderno y a la materia Primer idioma moderno, o primer idioma extranjero que el alumno deberá conocer para trabajar en cualquiera de los perfiles profesionales propuestos en la memoria de grado de Traducción e Interpretación.

Tal y como señala este documento: "el perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe (...), para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural"

Estas tres asignaturas -concebidas de manera integrada- tienen como principal objetivo que el alumno adquiera la competencia comunicativa (oral y escrita) en este primer idioma moderno a un nivel B2-C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

Concretamente, la asignatura Lengua BII -que forma un ciclo junto con la asignatura Lengua BI-, se plantea como objetivo general que el alumno adquiera una compentencia comunicativa (oral y escrita) a un nivel B2.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.10 : Desenvolupar estratègies comunicatives.
  • CE1.14 : Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
  • CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.3 : Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.5 : Sintetitzar la informació de documents de diversos tipus textuals.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
  • CE3.11 : Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
  • CE3.4 : Ser capaç de prendre decisions.
  • CE3.5 : Ser capaç d'aprendre amb autonomia.
  • CE3.6 : Ser capaç de treballar en equip.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

L'alumnat ha d'aconseguir el nivell B2; amb aquesta finalitat s'haurà de:

  • Estudiar el primer idioma modern des de la contrastivitat amb la llengua materna i, per tant, dissociant les dues llengües en contacte.
  • Desenvolupar les quatre principals destreses lingüístiques: comprensió escrita, comprensió oral, expressió escrita i expressió oral. 
  • Utilitzar recursos informàtics per a la pràctica de l'expressió oral i escrita.
  • Fomentar i estimular l'ocupació dels recursos propis i progressar cap a tècniques d'autoaprenentatge.
  • Reforçar el coneixement i l'ús de la llengua B per part dels alumnes parell millorar la seua formació traductora.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11

 

OBJETIVOS GENERALES

El objetivo general y principal del bloque de asignaturas Lengua B (I), B (II) y B (III) francés es que el alumno adquiera la competencia comunicativa (oral y escrita) en este primer idioma moderno a un nivel B2-C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). El alumno no sólo deberá adquirir esta competencia a partir del uso de la lengua, sino también a partir de una reflexión analítica sobre ella.

Dentro de este bloque de asignaturas, las Lenguas (BI) y (BII) forma un ciclo completo cuyo objetivo final es alcanzar un nivel B2, según el MCER.

El nivel que deberá alcanzarse tras la realización de la lengua B (II) Francés debe corresponderse con el nivel B2. Esto implica haber superado la asignatura Lengua B (I) Francés.

 

OBJETIVOS CONCEPTUALES

1. Comprender global y específicamente el contenido de un discurso oral.

2. Comprender global y específicamente el contenido de un texto escrito.

3. Producir discursos orales lingüísticamente adecuados al nivel exigido.

4. Producir textos escritos lingüísticamente adecuados al nivel exigido.

5. Identificar y conceptualizar problemas lingüísticos morfo-sintácticos, léxico-semánticos y pragmático-discursivos.

 

OBJETIVOS PROCEDIMENTALES

6. Estudiar el primer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.

7. Utilizar recursos informáticos para la práctica de la comprensión/ expresión oral y escrita.

8. Familiarizarse con la consulta de gramáticas, diccionarios y otras fuentes de información.

 

 OBJETIVOS ACTITUDINALES

9. Trabajar individualmente empleando los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.

10. Trabajar en equipo.

 

 

;

Dades generals

Codi: 32714
Professor/a responsable:
LOPEZ SIMO, MIREIA
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 1,20
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: FILOLOGIES INTEGRADES
    Àrea: FILOLOGIA FRANCESA
    Crèdits teòrics: 1,2
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix