Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2010-11

La traducció general està concebuda com un pas previ a la traducció professional, objectiu final dels quatre cursos dels quals consta la carrera de Traducció i Interpretació. Les classes de traducció general pretenen ser un espai didàctic teòric i, sobretot, pràctic en el qual l'estudiant ha d'anar captant els principis fonamentals que subjauen a l'activitat traductora, tot assumint un mètode professional de treball que li permeta enfrontar-se més tard als diferents camps d'especialització del traductor.


Aquesta primera assignatura -que forma part d'un bloc de tres assignatures concebut de manera integrada- té com a principals objectius que els estudiants s'inicien als principis bàsics del procés traductor, aprenguen a treballar de forma autònoma i de forma cooperativa, s'inicien a tasques de documentació. A més, es posarà l'accent en els elements de contrast entre el parell de llengües implicades. A partir del context, es pretén que l'estudiant siga capaç d'analitzar el sentit d'un text tot tenint en compte la seua dimensió comunicativa, pragmàtica i semiòtica. Les traduccions d'aquesta primera assignatura es basaran en textos breus (300 paraules).

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11

Conèixer els principals elements de contrast entre ambdues llengües.
Conèixer l'estructura bàsica de composició dels textos referencials en ambdues llengües.
Dominar les diferències ortotipogràfiques més importants.
Dominar els elements d'interferència lèxica i semàntica.
Dominar els elements d'interferència morfosintàctica.
Dominar els elements bàsics d'interferència estilística (registre).
Escriure en una llengua terme correcta com si el text traduït estigués escrit originalment en aquest idioma.
Llegir els textos com a globalitat, buscant progressivitat, elements focals, intenció comunicativa i lector tipus.
Demostrar interès per la correcció en el text d’arribada.
Mostrar respecte a les diferències expressives en cada llengua com a manifestació de la seua cosmovisió.
Dominar els paràmetres bàsics de la visió francòfona i catalana del món a través dels textos.
Detectar els elements culturals específics d'ambdues cultures.
Detectar el problema específic dels noms propis en tota la seua varietat.
Conèixer l'estructura, diferències, possibilitats i limitacions de les principals eines de documentació: diccionaris, enciclopèdies, monografies i Internet.
Distingir amb actitud crítica les potencialitats de les diferents eines de documentació, molt especialment pel que fa als diferents tipus de diccionari (bilingües/monolingües; d'aprenentatge/d'ús familiar/professionals).
Conèixer les modalitats i condicions laborals de la traducció en l'actualitat.
Realitzar traduccions en condicions (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.) semblants a les del món professional.
Conèixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual.
Conèixer les convencions deontològiques de la traducció com a activitat comunicativa derivada.
Assimilar la naturalesa de doble tensió contradictòria de la traducció, com a imitació de l'original i producció d'un text òptim segons regles diferents a aquelles que regeixen l'original.
Assimilar el fet que mai existeix una única solució vàlida i sí múltiples inadequades.
Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
Revisar les traduccions buscant la major optimització comunicativa en la llengua d’arribada.

 

 

;

General

Code: 32713
Lecturer responsible:
TOLOSA IGUALADA, MIGUEL
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught