Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Asignatura obligatoria dedicada a presentar las bases teóricas e introducir los aspectos prácticos y profesionales de la interpretación, tanto en lo que se refiere a las modalidades fundamentales (traducción a vista, interpretación consecutiva monológica y dialógica, y simultánea), como en lo relativo a los ámbitos en los que las anteriores se ponen en práctica (interpretación de conferencias e interpretación en los servicios públicos). Dado su carácter práctico y aplicado la asistencia a clase es obligatoria.

Estudiantes de movilidad: en esta asignatura se requiere un alto dominio tanto de la lengua española como de la lengua inglesa. Los estudiantes de movilidad acogidos que deseen cursar esta asignatura habrán de contar con un nivel C1 de español (oral) y alto nivel de comprensión del inglés. A los alumnos que no sean nativos de habla inglesa, o procedan de universidades cuya lengua vehicular no sea el inglés, se les recomienda cursar la asignatura homóloga en lengua B francés/alemán, según proceda. En todo caso, consultar antes con el profesorado. Esta asignatura está destinada a la formación en interpretación, no a la enseñanza del español. Dada la imposibilidad de acoger a un número ilimitado de estudiantes de movilidad, tendrán preferencia para cursarla los estudiantes que, a su regreso, vayan a cursar asignaturas de interpretación en sus universidades de origen. Los alumnos que ya hayan cursado asignaturas introductorias a la interpretación deberían valorar la posibilidad de cursar los niveles superiores (Interpretación II e Interpretación III).

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales:

  • Entender los tres modos fundamentales de la interpretación, su uso, y las técnicas y estrategias necesarias para efectuar una interpretación adecuada.
  • Conocer los dos principales vertientes de la interpretación: la de congresos y la de  interpretación ante los servicios públicos.
  • Adquirir los instrumentos necesarios para el desarrollo de las destrezas correspondientes a los diferentes modos de interpretación.
  • Entender los aspectos afectivos relacionados con la interpretación.
  • Presentar algunos conceptos  básicos relacionados con la profesionalización del campo de la interpretación.

 Procedimentales:

  • Introducir las técnicas específicas aplicables a cada modo de interpretación: la traducción a vista, la interpertación consecutiva y la interpretación simultánea.
  • Potenciar la escucha activa, la comprensión, el análisis y la abstracción de textos.
  • Promover la capacidad de concentración y memorización así como la capacidad de anticipación y reacción.
  • Impulsar la habilidad de “reformular” la información.
  • Iniciar una estrategia de toma de notas.
  • Desarrollar la facultad de hablar en público y aprender estrategias de control de los   nervios.
  • Aprender las técnicas de la traducción a vista.
  • Efectuar una interpretación  aceptable  en los tres modos de interpretación  de textos o intercambios lingüísticos de temática general y de un nivel de dificultad básico.

 Actitudinales:

  • Fomentar la auto-eficacia.
  • Desarrollar técnicas para el control de nervios.
  • Entender la responsabilidad del intérprete en sus actuaciones profesionales.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

En esta asignatura el alumnado tomará un primer contacto con las modalidades y los géneros fundamentales de la interpretación, así como con cuestiones diversas relacionadas con la práctica profesional de la actividad. El objetivo principal es que el alumnado tome conciencia sobre las particularidades de la interpretación en tanto que actividad de intermediación lingüística oral experta y vaya adquiriendo de forma progresiva una serie de destrezas y competencias que le permitan afrontar con éxito encargos de interpretación de poca dificultad/dificultad media en los que habrá de servirse, fundamentalmente, de técnicas como la consecutiva (en sus variantes monológica y dialógica) y la traducción a vista (como preparación también de cara a la simultánea). Se prestará también especial atención al desarrollo de destrezas para la correcta presentación en público de discursos orales. 

 

 

;

Datos generales

Código: 32635
Profesor/a responsable:
ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte