Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guies docents
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (II): ANGLÉS-CATALÀ

Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2018-19

Aquesta assignatura es perfila com la continuació de l’assignatura Traducció General Directa B-A I (anglés) i forma part d’un bloc de tres assignatures concebut de manera integrada. L’alumne aprofundirà en la pràctica de la traducció de diverses tipologies textuals perquè, posteriorment, puga iniciar-se en la pràctica de la traducció especialitzada. A classe s'abordaran aquells continguts que permeten que l'alumne puga fer front a l'anàlisi de problemes traductològics com, per exemple, el tractament de referents culturals i sistemes sociopolítics diversos, la terminologia específica d'un camp del saber específic, les diferents convencions textuals entre LO i LT, etc.
En aquesta assignatura es vol aconseguir que l'alumne es familiaritze i desenvolupe destreses bàsiques de la pràctica professional de traducció: tractament d'encàrrecs de traducció, treball d'acord amb terminis de lliurament preestablerts, elaboració de pressupostos i factures, tècniques bàsiques de documentació o tractament informàtic de textos, treball en equip vs. treball individual, revisió de traduccions, etc. Igualment, durant l'assignatura s'oferirà a l'alumnat una panoràmica general sobre el mercat professional de traducció: sector privat, sector institucional nacional, sector institucional internacional.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
  • CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.3 : Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.5 : Sintetitzar la informació de documents de diversos tipus textuals.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctament estructures amb problemes gramaticals.
  • CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG2

  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
  • CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
  • CE3.12 : Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.
  • CE3.2 : Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
  • CE3.3 : Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
  • CE3.4 : Ser capaç de prendre decisions.
  • CE3.7 : Desenvolupar habilitats per a relacions interpersonals en contextos de mediació lingüística.
  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
  • CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG4

  • CE4.2 : Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
  • CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
  • CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
  • CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
  • CE4.6 : Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
  • CE4.7 : Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

Com a continuació de l'assignatura anterior, però buscatn una iniciació a la traducció especialitzada, els objectius formatius d'aquesta assignatura són bàsicament els mateixos que en l'anterior amb un nivell d'exigència clarament més elevat.

Així doncs, els objectius són els següents:

  • Conèixer amb detall els elements de contrast entre les dues llengües.
  • Conèixer en profunditat l'estructura de composició dels textos amb un grau inicial d'especialització (fonamentalment divulgatius) en les dues llengües.
  • Dominar completament les diferències ortotipogràfiques entre els dos idiomes.
  • Dominar els contrastos estilístics (registre) entre les dues llengües.
  • Escriure en una llengua d'arribada que transcendisca la correcció per a entrar en la idoneïtat.
  • Demostrar interès per l'eficàcia del text meta.
  • Mostrar respecte a les diferències expressives en cada llengua com a manifestació de la seua cosmovisió.
  • Solucionar amb agilitat els elements culturals específics de les dues cultures.
  • Distingir amb actitud crítica les potencialitats dels diferents mitjans de documentació, molt especialment pel que fa als diferents tipus de diccionaris especialitzats.
  • Conèixer els components bàsics de la terminologia.
  • Conèixer les modalitats i condicions laborals de la traducció especialitzada en l'actualitat.
  • Fer traduccions amb certa dificultat terminològica en condicions (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.) semblants a les del món professional.
  • Conèixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual per als camps especialitzats.
  • Conèixer les convencions deontològiques de la traducció com a activitat comunicativa derivada.
  • Revisar les traduccions buscant la major optimització comunicativa en la llengua d'arribada.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2018-19

-Conéixer amb detall els elements de contrast entre ambdues llengües.
-Conéixer en profunditat l'estructura de composició de textos amb un grau inicial d’especialització (fonamentalment divulgatius) en ambdues llengües.
-Dominar completament les diferències ortotipogràfiques entre ambdues llengües
-Dominar els contrastos estilístics (registre) entre ambdues llengües.
-Escriure en una llengua terme que vaja més enllà de la correcció i entre en la idoneïtat.
-Demostrar interés per l’eficàcia del text meta.
-Mostrar respecte per les diferències expressives en cada llengua com a manifestació de la seua cosmovisió.
-Resoldre amb agilitat els elements culturals específics d’ambdues cultures.
-Distingir amb actitud crítica les potencialitats dels diversos mitjans de documentació, especialment pel que fa als diversos tipus de diccionaris especialitzats.
-Conéixer els components bàsics de la terminologia.
-Conéixer les modalitats i condicions laborals de la traducció especialitzada actuals.
-Realitzar traduccions amb una determinada dificultat terminològica en condicions semblants a les del món professional (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.).
-Conéixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual per als camps especialitzats.
-Conéixer les convencions deontològiques de la traducció com a activitat comunicativa derivada.
-Revisar les traduccions buscant una major optimització comunicativa en llengua terme.

 

 

Dades generals

Codi: 32617
Professor/a responsable:
SANCHEZ LOPEZ, ELENA
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 1,20
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: FILOLOGIA CATALANA
    Àrea: FILOLOGIA CATALANA
    Crèdits teòrics: 1,2
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix