Competències i objectius
- Context de l'assignatura per al curs 2010-11
- Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
- Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11
Context de l'assignatura per al curs 2010-11
Iniciación que permita al alumno familiarizarse con el proceso de transferencia que conduce a producir representaciones eficaces en lengua término de un texto en lengua original (inglés).
Por su propia naturaleza de iniciación a la traducción, se trata de una asignatura inherentemente transversal, con una clara relación con el aprendizaje de lengua, de cultura y de base para todo tipo de traducciones especializadas que se cursarán a lo largo de la carrera.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
- CG5 : Competència de compromís ètic. Capacitat de comprometre's èticament amb la sostenibilitat, els drets fonamentals, la igualtat entre homes i dones, els principis d'igualtat d'oportunitats i accessibilitat universal de les persones amb discapacitat, així com els valors propis d'una cultura de la pau i de valors democràtics.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
- CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
- CE1.9 : Aplicar els coneixements extralingüístics a la comprensió de textos.
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
- CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
- CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
- CE3.11 : Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
- CE3.3 : Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
- CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
- CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
- CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
- CE4.8 : Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Conèixer els principals elements de contrast entre ambdues llengües.
- Conèixer l'estructura bàsica de composició dels textos referencials en ambdues llengües.
- Dominar les diferències ortotipográficas més importants.
- Dominar els elements d'interferència lexicosemántica.
- Dominar els elements d'interferència morfosintàctica.
- Dominar els elements bàsics d'interferència estilística (registre).
- Escriure en una llengua terme correcta com si estiguera escrit originalment en aquest idioma.
- Llegir els textos com a globalitat, cercant progressivitat, elements focals, intenció comunicativa i lector tipus.
- Demostrar interès per la correcció en el text fique.
- Mostrar respecte a les diferències expressives en cada llengua com a manifestació de la seua cosmovisió.
- Dominar els paràmetres bàsics de la visió anglófona i hispana del món a través dels textos.
- Detectar els elements culturals específics de les dues cultures.
- Detectar el problema específic dels noms propis en tota la seua varietat.
- Conèixer l'estructura, diferències, possibilitats i limitacions dels principals mitjans de documentació: diccionaris, enciclopèdies, monografies i Internet.
- Distingir amb actitud crítica les potencialitats dels diferents mitjans de documentació, molt especialment pel que fa als diferents tipus de diccionari (bilingües/monolingües; d'aprenentatge/d'ús familiar/professionals).
- Conèixer les modalitats i condicions laborals de la traducció en l'actualitat.
- Elaborar traduccions en condicions (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.) semblants a les del món professional.
- Conèixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual.
- Conèixer les convencions deontològiques de la traducció com a activitat comunicativa derivada.
- Assimilar la naturalesa de doble tensió contradictòria de la traducció com a imitació de l'original i producció d'un text òptim segons regles diferents de les que regeixen l'original..
- Assimilar que mai hi ha una única solució vàlida però sí múltiples d'inadequades.
- Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
- Revisar les traduccions cercant la major optimització comunicativa en la llengua d'arribada.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11
Sense dades
;