Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Se trata de una asignatura que ofrece a los futuros traductores/intérpretes la posibilidad de actuar como tales, fuera del laboratorio de lenguas y del ámbito académico, por lo que los aspectos a tratar se referirán a la experiencia laboral propiamente dicha, en la que el profesor:

  • Indicará las pautas de actuación del alumno en los distintos ámbitos/empresas.
  • Escogerá junto al alumno el tipo de prácticas que mejor se adecúe al perfil y afinidades de éste.
  • Marcará los horarios y las tareas a desempeñar.
  • Monitorizará el trabajo del alumno.
  • Mantendrá el contacto con los tutores de cada una de las empresas/instituciones.
  • Resolverá las posibles dificultades que surjan en la realización de las prácticas.

Asimismo, el profesor explicará en qué consiste la memoria de prácticas que el alumno deberá entregar al finalizarlas y cuya evaluación conducirá, junto con el informe de la empresa, a la calificación final de la asignatura.

Para cursar esta asignatura es preciso tener superados 60 ECTS de Formación Básica y 60 ECTS obligatorios.

Aunque la asignatura se puede cursar en cualquier cuatrimeste del tercer y cuarto curso del Grado, el tutor orientará a los alumnos y alumnas sobre los destinos más idóneos en cada momento. El objetivo último es garantizar el máximo aprovechamiento del alumnado durante el periodo de prácticas y para ello se partirá de las asignaturas ya cursadas por el alumnado y de las destrezas y competencias adquiridas en el momento de su incorporación a las prácticas. 

En cualquier caso, con independencia del periodo en que se vayan a realizar las prácticas, los alumnos/as harán su petición de destinos de prácticas al inicio de curso (a través del canal que el profesor establezca y que se comunicará con la debida antelación) y el profesor hará la asignación tratando de ajustar las preferencias de los alumnos con las ofertas que existan en ese momento. Aquellos alumnos que no realicen la petición de destino al inicio del curso o que se matriculen al inicio del segundo semestre podrán optar a las plazas que queden vacantes, a las que se hayan incorporado durante el curso a la oferta, o incluso podrán aportar sus propias propuestas de prácticas. Debe tenerse en cuenta que, en algunos casos, las empresas pueden solicitar la superación de alguna prueba de traducción, entrevista de selección, etc. por lo que la decisión última de aceptación del alumno en la empresa corresponde a la empresa. En los casos en un alumno/a no sea seleccionado por la empresa, el profesor asistirá al alumno en la búsqueda de una alternativa viable.

IMPORTANTE:

Con independencia del cuatrimestre en el que el alumno/a se haya matriculado, las sesiones preparatorias tendrán lugar durante el primer cuatrimestre. La estancia de prácticas se podrá realizar a lo largo de todo el curso académico y los alumnos podrán ser calificados en la convocatoria de julio. Aquellos alumnos/as que prefieran realizar las prácticas durante el periodo vacacional estival, deberán matricularse en la convocatoria extraordinaria para poder obtener la calificación de la asignatura en dicha convocatoria.

 

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
  • CG5 : Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.11 : Asimilar convenciones básicas de escritura.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.13 : Iniciarse en la expresión oral y escrita.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
  • CE1.9 : Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
  • CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
  • CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

1. Desarrollar la aplicación práctica de las competencias adquiridas en todos los módulos y materias del Grado.

2. Aplicar las competencias de la titulación en el ámbito profesional.

3. Posibilitar el aprendizaje autónomo y la capacidad de adaptación en el ámbito profesional, propios de la titulación.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

Objetivos formativos:
1. Desarrollar la aplicación práctica de las competencias adquiridas en todos los módulos y materias del Grado
2. Aplicar las competencias de la titulación en el ámbito profesional
3. Posibilitar el aprendizaje autónomo y la capacidad de adaptación en el ámbito profesional,
propios de la titulación
Objetivos específicos aportados por el profesorado:
1. Ampliar los conocimientos prácticos del alumno sobre los diversos contextos profesionales
de la comunicación multilingüe.
2. Favorecer la aplicación de los conocimientos adquiridos en el aula a situaciones reales, diarias.
3. Familiarizar al alumno con el uso de las herramientas tecnológicas y técnicas de documentación
para fines concretos, y situaciones diarias de trabajo.
4. Monitorizar los procesos de toma de decisión, trabajo en equipo, revisión rigurosa y análisis

Objetivos específicos aportados por el profesorado:
1. Ampliar los conocimientos prácticos del alumno sobre los diversos contextos profesionales de la comunicación multilingüe.
2. Favorecer la aplicación de los conocimientos adquiridos en el aula a situaciones reales, diarias.
3. Familiarizar al alumno con el uso de las herramientas tecnológicas y técnicas de documentación para fines concretos, y situaciones diarias de trabajo.
4. Monitorizar los procesos de toma de decisión, trabajo en equipo, revisión rigurosa y análisis del encargo en la práctica.
5. Incorporar en la práctica los principios éticos de la profesión.
6. Fomentar la reflexión crítica por parte de los alumnos sobre sus propias experiencias laborales.

 

 

;

Datos generales

Código: 32598
Profesor/a responsable:
ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,00
Créditos prácticos: 0,60
Carga no presencial: 5,40

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0
    Créditos prácticos: 0,6
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte