Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  SUBTITULACIÓN PARA SORDOS

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

La accesibilidad audiovisual es un derecho reconocido por diferentes declaraciones, normativas y leyes, tanto a nivel estatal como mundial. Entre las diferentes modalidades de traducción audiovisual que permiten dicha accesibilidad, la subtitulación para sordos (SPS) es la que permite que las personas con algún tipo de deficiencia auditiva accedan a los productos audiovisuales, siendo actualmente una obligación tanto para las cadenas televisivas públicas como privadas del Estado español. Partiendo de los conocimientos técnicos adquiridos previamente en la asignatura de Subtitulación, en esta asignatura se aprenderán las características específicas de los SPS.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales

  • CG7 : Adquirir conocimientos de accesibilidad audiovisual y más concretamente de accesibilidad en subtitulación.

 

Competencias Específicas

  • CE6 : Ser capaz de conocer y aplicar las normativas vigentes sobre accesibilidad audiovisual .

 

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

En esta asignatura se pretende que el alumnado adquiera conocimientos generales sobre accesibilidad y sobre la normativa y legislación de aplicación en materia de subitulación para sordos a nivel valenciano, español y europeo. Por otro lado, se formará al alumnado sobre la realidad de las personas sordas y con deficiencias auditivas y se adquirirán las competencias necesarias para poder analizar y crear productos audiovisuales subtitulados para sordos de varios tipos. Para ello, se aprenderán las técnicas y las características específicas de los subtítulos para sordos, así como a utilizar el software necesario.

 

 

Datos generales

Código: 79151
Profesor/a responsable:
CABEZA CACERES, CRISTOBAL
Crdts. ECTS: 1,00
Créditos teóricos: 0,10
Créditos prácticos: 0,20
Carga no presencial: 0,70

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,1
    Créditos prácticos: 0,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte