Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

El incremento de la representación transnacional de teatro y ópera en versión original ha supuesto un aumento de la actividad profesional traductora para su sobretitulación interlingüística. Desde el punto de vista tecnológico, a la tradicional proyección de los sobretítulos en una parte específica del escenario se ha sumado su recepción simultánea individual en teléfonos móviles, tablets y otros soportes equivalentes. Por tanto, la especialización traductora vinculada a esta actividad requiere seguir unas pautas específicas de traslación lingüística y segmentación distintivas dentro del área de traducción audiovisual, con la utilización de un software especializado que facilite la emisión de cada sobretítulo de forma sincronizada al acto de enunciación que se produzca sobre el escenario. Este módulo dotará al alumnado de competencias para su realización.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

EXPERTO/A EN SUBTITULACIÓN

 

Competencias Generales

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG5 : Conocer las novedades del sector de la subtitulación.

 

Competencias Específicas

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.
  • CE7 : Ser capaz de conocer las particularidades de la subtitulación de espectáculos: ópera, teatro, etc.

 

EXPERTO/A EN SUBTITULACIÓN

 

Competencias Generales

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG5 : Conocer las novedades del sector de la subtitulación.

 

Competencias Específicas

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.
  • CE7 : Ser capaz de conocer las particularidades de la subtitulación de espectáculos: ópera, teatro, etc.

 

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Este módulo tiene como objetivo general que su alumnado desarrolle competencias en la traducción para la sobretitulación. Con este fin, se analizarán inicialmente las características específicas del texto teatral y operístico en su representación sobre el escenario. La atención traductora de los estudiantes se focalizará, consiguientemente, en el seguimiento de unas pautas de realización que comprenden características singulares de tipografía, condensación y segmentación que permitan la emisión sincronizada con la representación. Además, con la fundamentación del soporte epistemológico ya existente sobre la especialidad, se debatirán aspectos específicos de su traducción que abarquen desde el tratamiento del texto rimado hasta la resolución de referencias culturales opacas para el nuevo contexto de recepción. Con la evolución didáctica de este módulo se conseguirá que el alumnado desarrolle un bagaje suficiente de conocimientos que posibilite una traducción óptima para esta especialidad.

 

 

;

Datos generales

Código: 79150
Profesor/a responsable:
SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS
Crdts. ECTS: 1,00
Créditos teóricos: 0,13
Créditos prácticos: 0,27
Carga no presencial: 0,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 0,1
    Créditos prácticos: 0,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte