Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2021-22

Conocimiento y comprensión de la particularidad de la traducción jurada, así como de las exigencias que plantean algunos encargos prototípicos de traducción jurada en un nivel de iniciación. Particularidades del lenguaje jurídico, terminología y estructuras lingüísticas propias, elaboración de glosarios y cumplimiento de los requisitos necesarios en cada encargo.
Traducción directa e inversa de textos auténticos que suelen ser objeto de una traducción jurada, con aplicación de bases teóricas y metodológicas idóneas para obtener una traducción de calidad. La metodología se basa en el análisis discursivo y conceptual del texto original, en la valoración de los condicionantes del encargo de traducción, que determinan la elección de una técnica de traducción concreta, y en una documentación exhaustiva a partir de las fuentes disponibles. Justificación de la solución de traducción propuesta y análisis de los elementos constitutivos del texto jurídico.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
  • Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
  • Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
  • Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
  • Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2021-22

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
- Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
- Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

- Conocer las exigencias de los encargos prototípicos de traducción jurada en el ámbito profesional.
- Analizar los condicionantes del encargo de traducción, desde su solicitud por parte del cliente hasta su entrega final.
- Resolver los problemas de traducción que plantea un texto susceptible de ser objeto de traducción jurada.
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en la lengua extranjera y en la propia, aplicable a la traducción de textos pertenecientes a distintos ámbitos y para distintos fines.
- Traducir textos del ámbito de la traducción jurada de distinto nivel de complejidad y especialización.
- Adquirir, a partir de la traducción de textos auténticos y mediante técnicas de documentación adecuadas, un conocimiento medio-alto de conceptos jurídicos aplicable a la traducción, así como de la terminología y la fraseología propias de este ámbito de conocimiento, tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera.
- Adquirir ciertos conocimientos sobre los textos propuestos: conocer su utilidad, objetivos, formato y contexto para poder enfrentarse correctamente al proceso de traducción.
- Justificación de las soluciones de traducción propuestas, análisis de la terminología y fuentes utilizadas en el proceso.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos a la traducción jurada.

 

 

 

;

Datos generales

Código: 42406
Profesor/a responsable:
LE PODER, MARIE-EVELYNE
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte