Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2011-12

Se trata de la primera asignatura con perfil profesionalizante de los estudios de Traducción e Interpretación y, como tal, deberá introducir en la teoría y la práctica profesional del futuro traductor e intérprete. Para las clases prácticas se utilizarán textos de carácter general y dificultad media.

Prerrequisito: nivel A2 en Lengua B.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas.
  • Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas.
  • Dominar las diferencias ortotipográficas más importantes.
  • Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica.
  • Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica.
  • Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro).
  • Escribir en una lengua término correcta como si estuviera escrito originalmente en dicho idioma.
  • Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
  • Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Dominar los parámetros básicos de la visión germanófona e hispana del mundo a través de los textos.
  • Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas.
  • Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
  • Conocer la estructura, diferencias, posibilidades y limitaciones de los principales medios de documentación: diccionarios, enciclopedias, monografías e Internet.
  • Distinguir con actitud crítica las potencialidades de los distintos medios de documentación, muy especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionario (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesionales).
  • Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad.
  • Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual.
  • Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada.
  • Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas distintas a las que rigen el original.
  • Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida pero sí múltiples inadecuadas.
  • Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción.
  • Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12

4.1. Objetivos generales

1. Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas.
2. Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas.
3. Dominar las diferencias ortotipográficas más importantes.
4. Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual.

4.2. Objetivos conceptuales

5. Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica.
6. Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica.
7. Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro).
8. Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas distintas a las que rigen el original.
9. Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida pero sí múltiples inadecuadas.

4.3. Objetivos procedimentales

10. Escribir en una lengua término correcta como si estuviera escrito originalmente en dicho idioma.
11. Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas.
12. Distinguir con actitud crítica las potencialidades de los distintos medios de documentación, muy especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionario (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesionales).

4.4. Objetivos actitudinales

13. Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
14. Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

;

Datos generales

Código: 32813
Profesor/a responsable:
FUSTER ORTUÑO, MARIA ANGELES
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte