Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Esta asignatura ofrece al alumnado una formación básica en aspectos morfológicos relacionados con las distintas categorías gramaticales (determinante, pronombre, sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, etc.), así como con las estructuras morfosintácticas abordadas (coordinación, subordinación, etc.), atendiendo al registro estándar del español con el fin de expresarse correctamente tanto de forma oral como de forma escrita. Dicha formación se verá completada con las asignaturas Lengua Española para la Traducción II y Análisis de textos en español.

La asignatura Lengua Española para la Traducción I tiene una orientación teórico-práctica. Los contenidos teóricos de cada uno de los temas incluidos en la guía docente se expondrán de forma clara y ordenada durante el desarrollo de las clases teóricas, intentando en todo momento fomentar la participación del alumno. Por ello, a través de la lección magistral, se pretenderá estimular la capacidad reflexiva del alumno sobre lo expuesto e incitarlo a expresar sus propias ideas y sus juicios acerca de la materia tratada. El desarrollo de las clases teóricas incluirá asimismo la aplicación de los contenidos a casos concretos en cuyo análisis deberán participar los alumnos.

Por otra parte, se les facilitará a los alumnos unos ejercicios prácticos, relacionados con la materia tratada, muy similares a los que se les plantean en el examen teórico-práctico. Con estos ejercicios, los alumnos ponen en práctica los conocimientos adquiridos durante el desarrollo de las clases teóricas y los aplican a enunciados concretos. La realización de estos ejercicios se llevará a cabo de forma individual y su resolución será abordada durante el desarrollo de las clases prácticas. De esta manera, los alumnos podrán detectar sus posibles errores, así como los de sus compañeros con el fin de favorecer el aprendizaje colectivo.

Tanto los materiales teóricos como prácticos estarán a disposición del alumno por medio del Campus Virtual. Los alumnos podrán participar también en distintos foros temáticos y debates relacionados con los diferentes temas tratados. En ellos podrán exponer todas aquellas dudas que les vayan surgiendo y compartir con sus compañeros los conocimientos teóricos adquiridos.

Finalmente, se le recomendará al alumno que, para todas aquellas dudas que no haya planteado o para tratar cuestiones de una forma más detallada, haga uso de las horas de tutoría que el profesor haya fijado o recurra a las tutorías virtuales a través del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales:

  • Conocer los estudios de español en la actualidad.
  • Conocer el sistema fonológico español y sus variedades.
  • Comprender la evolución del léxico y los procedimientos de formación de palabras.
  • Conocer las categorías gramaticales en español.
  • Conocer el concepto de grupo nominal y sus componentes.
  • Conocer el verbo y sus morfemas en español.
  • Conocer el adverbio en español y su uso.
  • Conocer las preposiciones y conjunciones en español y comprender su uso como elementos de relación.
  • Conocer las interjecciones en español y su uso.
  • Comprender el uso de la interrogación y la negación en español
  • Comprender las relaciones sintácticas de coordinación y subordinación
  • Conocer los distintos conceptos de subordinación.
  • Conocer las propiedades textuales, las distintas tipologías y los principios fundamentales de la pragmática.

 

Procedimentales:

  • Analizar la situación lingüística actual de españa.
  • Reconocer los distintos sonidos que constituyen el sistema fonológico español e identificar las variedades.
  • Identificar el origen y el procedimiento de formación de las palabras.
  • Diferenciar las distintas categorías gramaticales en español.
  • Reconocer el grupo nominal e identificar sus componentes.
  • Analizar el verbo y diferenciar los distintos valores de sus morfemas.
  • Distinguir los diferentes adverbios en español y su uso.
  • Identificar los elementos de relación: preposición y conjunción.
  • Analizar el valor de la interjección en el discurso.
  • Analizar el funcionamiento de la interrogación y la negación en el discurso.
  • Distinguir las relaciones sintácticas de coordinación y subordinación.
  • Identificar los diferentes tipos de oraciones subordinadas.
  • Analizar los diferentes procedimientos de cohesión, coherencia y adecuación y los principios fundamentales de la pragmática.

 

Actitudinales:

  • Mostrarse favorable a trabajar en equipo en la resolución de los problemas planteados, escuchando las aportaciones del resto de compañeros y contribuyendo a fomentar el aprendizaje cooperativo.
  • Participar activamente en la resolución de problemas, así como en los foros temáticos y debates virtuales diseñados para compartir dudas e intercambiar información sobre alguno de los fenómenos normativos estudiados.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

Objetivos generales:

Conocer y diferenciar las categorías gramaticales en español.

Conocer el texto, sus características, así como la tipología textual abordada.

 

Objetivos Cognitivos:

1. Conocer los estudios de español en la actualidad.

2. Conocer el sistema fonológico español y sus variedades.

3. Comprender la evolución del léxico y los procedimientos de formación de palabras.

4. Conocer el concepto de grupo nominal, sus componentes, así como las clases de pronombres y su significado.

5. Conocer el verbo y sus morfemas en español, así como el adverbio en español y su uso.

6. Conocer las interjecciones en español y su uso.

7. Comprender las propiedades textuales, las distintas tipologías y los principios fundamentales de la pragmática.

 

Objetivos Instrumentales:

8. Analizar la situación lingüística actual de España.

9. Reconocer los distintos fonemas que constituyen el sistema fonológico español e identificar las variedades.

10. Identificar el origen y el procedimiento de formación de las palabras.

11. Reconocer el grupo nominal e identificar sus componentes, así como reconocer el significado y la función de los pronombres.

12. Analizar el verbo y diferenciar los distintos valores de sus morfemas, así como distinguir los diferentes adverbios en español y su uso.

13. Analizar el valor de la interjección en el discurso.

14. Analizar los diferentes procedimientos de cohesión, coherencia y adecuación y los principios fundamentales de la pragmática.

 

Objetivos Actitudinales:

15. Mostrarse favorable a trabajar en equipo en la resolución de los problemas planteados, escuchando las aportaciones del resto de compañeros y contribuyendo a fomentar el aprendizaje cooperativo.

16. Participar activamente en la resolución de problemas, así como en los foros temáticos y debates virtuales diseñados para compartir dudas e intercambiar información sobre alguno de los fenómenos normativos estudiados.

 

 

;

Datos generales

Código: 32514
Profesor/a responsable:
FERNANDEZ JAEN, JORGE
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA
    Área: LENGUA ESPAÑOLA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte