Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

La asignatura Iniciación a la Lengua Catalana I se ofrece como materia obligatoria en el catálogo de asignaturas de primer curso. A pesar de que se presenta como lengua A, Iniciación a la Lengua Catalana se imparte como una lengua C o D con el objetivo de adaptar la oferta obligatoria de la lengua A cooficial con el castellano en el contexto sociolingüístico de la Universidad de Alicante.

Esta asignatura, junto con Iniciación a la Lengua Catalana II conforma una oferta paralela a las asignaturas Lengua Catalana para la Traducción I y II de primer y segundo curso, respectivamente. El requisito administrativo para cursar las asignaturas de Iniciación a la Lengua Catalana I y II es que el alumno/a no haya realizado el ejercicio de Valencià: Llengua i Literatura de segundo de Bachillerato en la Prueba de Acceso a la Universidad.

El perfil del alumnado que se matricula en esta asignatura está formado por una tipología variada que incluye: alumnos de zonas castellanoparlantes de las comarcas próximas a la Universidad de Alicante que han solicitado la exención de la asignatura Valencià: Llengua i Literatura en algún momento de su escolarización (suele ser en bachillerato); alumnos extranjeros que viven en la Comunidad Valenciana y han estado exentos de la asignatura de Valencià: Llengua i Literatura en todos o en algún curso de secundaria o bachillerato; alumnos que provienen de otras comunidades autónomas; alumnos que han accedido desde otras carreras; finalmente, alumnos Erasmus que quieren iniciarse en el conocimiento de la lengua catalana en un nivel A1-A2.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Objectius generals:

  • Comunicar-se oralment i per escrit en català en situacions quotidianes.
  • Entendre textos escrits en català de complexitat mitjana.
  • Entendre textos orals de complexitat mitjana associats a àmbits quotidians.

 Objectius específics:

  • Entendre i produir missatges orals adequats a les diverses situacions de la vida quotidiana.
  • Entendre i produir missatges escrits senzills amb un domini bàsic de la normativa gramatical treballada durant el curs.
  • Desenvolupar estratègies de compensació per a comunicar-se amb èxit a pesar de les limitacions lingüístiques: detectar usos figurats; deduir significats pel context, pels derivats, pel contrast amb les llengües que es coneixen; reconéixer falsos amics; saber usar el diccionari bilingüe, etc.
  • Conéixer de forma bàsica l’evolució històrica de la llengua catalana.
  • Conéixer de forma bàsica les principals varietats geogràfiques de la llengua catalana.
  • Conéixer de forma bàsica la situació sociolingüística de la llengua catalana.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

 

 

Datos generales

Código: 32513
Profesor/a responsable:
ANTOLI MARTINEZ, JORDI MANUEL
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte