Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Hoy en día, la subtitulación se está convirtiendo en uno de los medios de comunicación audiovisual más extendidos y más utilizados por los usuarios. La digitalización de la información y la proliferación de plataformas de vídeos en internet, como YouTube, TED, Netflix, HBO, Amazon Prime, Hulu y las que están por venir, ha provocado lo que Díaz-Cintas ha calificado como “commodisation of subtitling” (el acomodamiento de la subtitulación). Esto significa que los usuarios ya dan por hecho que van a tener la posibilidad de acceder al contenido audiovisual con subtítulos con solo hacer clic a un botón. Esto, unido a la cantidad masiva de vídeos que encontramos a través de internet, ha provocado un incremento exponencial en la necesidad de subtitular este tipo de productos. Para hacer frente a esta demanda, la industria cada vez apuesta más por nuevas tecnologías, como sistemas de reconocimiento de voz, programas de subtitulación en la nube, herramientas de traducción asistida o traducción automática. El uso de estas tecnologías no solamente sirve para aumentar la productividad que están demandando las empresas y mejorar los flujos de trabajo, sino también para aumentar la accesibilidad para personas con pérdida auditiva a los medios audiovisuales. Cada vez son más los proyectos tecnológicos que aparecen en forma de app o de nuevas modalidades de subtitulación como el rehablado para mejorar la accesibilidad universal a la información. Asimismo, nuevos formatos audiovisuales como los videojuegos, la realidad virtual o la realidad aumentada están emergiendo y se requieren de soluciones técnicas y traductológicas para abordar estos nuevos medios.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

EXPERTO EN SUBTITULACIÓN

 

General Competences

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.
  • CG5 : Conocer las novedades del sector de la subtitulación.

 

Specific Competences

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.
  • CE4 : Ser capaz de reconocimiento y aplicación de las últimas novedades en investigación y práctica de la subtitulación.

 

EXPERTO/A EN SUBTITULACIÓN

 

General Competences

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.
  • CG5 : Conocer las novedades del sector de la subtitulación.

 

Specific Competences

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.
  • CE4 : Ser capaz de reconocimiento y aplicación de las últimas novedades en investigación y práctica de la subtitulación.

 

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

No data

 

 

;

General

Code: 79152
Lecturer responsible:
BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
Credits ECTS: 2,00
Theoretical credits: 0,13
Practical credits: 0,67
Distance-base hours: 1,20

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,1
    Practical credits: 0,5
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught