Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Tras la llegada masiva de plataformas de vídeo bajo demanda, la subtitulación se ha convertido en una atractiva salida profesional para todos aquellos traductores que cuentan con la formación adecuada. Esta se une a la que tradicionalmente se venía haciendo para cine, televisión y DVD, cada una con sus formatos correspondientes. Pero la subtitulación tiene una serie de características propias que dificultan mucho más si cabe la tarea de traducción. Si ya de por sí resulta complicado enfrentarse a la traducción de la intertextualidad, la fraseología o los elementos culturales específicos, por poner algunos ejemplos, a todos ellos hemos de sumarles las dificultades derivadas de condensar y segmentar la información que contienen los diálogos que, además, se encuentran subordinados a la imagen. Esta asignatura consta de 3 ECTS y surge para dotar al alumnado de las competencias necesarias para enfrentarse a tales cuestiones traductológicas en el campo específico de la subtitulación.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

EXPERTO EN SUBTITULACIÓN

 

General Competences

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.

 

Specific Competences

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.

 

EXPERTO/A EN SUBTITULACIÓN

 

General Competences

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.

 

Specific Competences

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.

 

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

No data

 

 

;

General

Code: 79148
Lecturer responsible:
BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
Credits ECTS: 3,00
Theoretical credits: 0,96
Practical credits: 0,24
Distance-base hours: 1,80

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,8
    Practical credits: 0,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught