Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2010-11

 

En el seno del nuevo grado de Traducción e Interpretación, las asignaturas Lengua B (I), Lengua B (II) y Lengua B (III) Francés son asignaturas de formación académica básicas, pertenecientes al módulo Idioma moderno y a la materia Primer idioma moderno, o primer idioma extranjero que el alumno deberá conocer para trabajar en cualquiera de los perfiles profesionales propuestos en la memoria de grado de Traducción e Interpretación.

Tal y como señala este documento: "el perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe (...), para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural"

Estas tres asignaturas -concebidas de manera integrada- tienen como principal objetivo que el alumno adquiera la competencia comunicativa (oral y escrita) en este primer idioma moderno a un nivel B2-C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

Concretamente, la asignatura Lengua BII -que forma un ciclo junto con la asignatura Lengua BI-, se plantea como objetivo general que el alumno adquiera una compentencia comunicativa (oral y escrita) a un nivel B2.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.10 : Develop communicative strategies.
  • CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.5 : Ability to work autonomously.
  • CE3.6 : Capacity for teamwork.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11

 

OBJETIVOS GENERALES

El objetivo general y principal del bloque de asignaturas Lengua B (I), B (II) y B (III) francés es que el alumno adquiera la competencia comunicativa (oral y escrita) en este primer idioma moderno a un nivel B2-C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). El alumno no sólo deberá adquirir esta competencia a partir del uso de la lengua, sino también a partir de una reflexión analítica sobre ella.

Dentro de este bloque de asignaturas, las Lenguas (BI) y (BII) forma un ciclo completo cuyo objetivo final es alcanzar un nivel B2, según el MCER.

El nivel que deberá alcanzarse tras la realización de la lengua B (II) Francés debe corresponderse con el nivel B2. Esto implica haber superado la asignatura Lengua B (I) Francés.

 

OBJETIVOS CONCEPTUALES

1. Comprender global y específicamente el contenido de un discurso oral.

2. Comprender global y específicamente el contenido de un texto escrito.

3. Producir discursos orales lingüísticamente adecuados al nivel exigido.

4. Producir textos escritos lingüísticamente adecuados al nivel exigido.

5. Identificar y conceptualizar problemas lingüísticos morfo-sintácticos, léxico-semánticos y pragmático-discursivos.

 

OBJETIVOS PROCEDIMENTALES

6. Estudiar el primer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.

7. Utilizar recursos informáticos para la práctica de la comprensión/ expresión oral y escrita.

8. Familiarizarse con la consulta de gramáticas, diccionarios y otras fuentes de información.

 

 OBJETIVOS ACTITUDINALES

9. Trabajar individualmente empleando los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.

10. Trabajar en equipo.

 

 

;

General

Code: 32714
Lecturer responsible:
LOPEZ SIMO, MIREIA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: MIXED LANGUAGES
    Area: FRENCH STUDIES
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught