Faculties and centres
Core-curricular module which aims at presenting the theoretical basis of interpreting and introducing its main practical and professional aspects. Against this backdrop, the main interpreting techniques (sight translation, dialogic and monologic consecutive interpreting and simultaneous interpreting) and genres where those techniques could be applied (conference and public service interpreting) will be presented. Given the predominantly practical and applied approach followed, attendance is compulsory).
Incoming mobility students: this module requires a high command of both Spanish and English. Those international students who want to take this module should have a high level of oral competence in Spanish (C1) and a similar level in English. International students who are not native speakers of English or coming from institutions where English is not the language of instruction, are recommended to take the parallel module offered for French/German as B language, as appropriate. Please refer to the course leaders in any case. The mail goal of the module is to train interpreters, not to teach Spanish. It is not possible to accommodate all international students in the module and preference will be given to those students who, on return to their home institutions, will be taking interpreting courses. Those students who have already received initial interpreter training should consider the possibility of taking higher level modules (Interpreting II and Interpreting III)
General Competences (CG)
Specific Competences (CE):>>For CG1
Specific Competences (CE):>>For CG2
Specific Competences (CE):>>For CG3
Specific Competences (CE):>>For CG4
In this module students will be introduced to the main interpreting genres and techniques, as well as to the most salient professional aspects. The main goal is to make students aware of the specificities of interpreting as an expert activity which allows for oral linguistic mediation. Students will progressively acquire a series of skills and competences that will allow them to successfully perform low/medium difficulty interpreting assignments. These assignments will primarily require the use of consecutive interpreting (both monologic and dialogic) and sight translation (also as a preparation for simultaneous interpreting in further stages). Attention will also be paid to the development of skills for making oral presentations in public.