Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

Hoy en día, la subtitulación se está convirtiendo en uno de los medios de comunicación audiovisual más extendidos y más utilizados por los usuarios. La digitalización de la información y la proliferación de plataformas de vídeos en internet, como YouTube, TED, Netflix, HBO, Amazon Prime, Hulu y las que están por venir, ha provocado lo que Díaz-Cintas ha calificado como “commodisation of subtitling” (el acomodamiento de la subtitulación). Esto significa que los usuarios ya dan por hecho que van a tener la posibilidad de acceder al contenido audiovisual con subtítulos con solo hacer clic a un botón. Esto, unido a la cantidad masiva de vídeos que encontramos a través de internet, ha provocado un incremento exponencial en la necesidad de subtitular este tipo de productos. Para hacer frente a esta demanda, la industria cada vez apuesta más por nuevas tecnologías, como sistemas de reconocimiento de voz, programas de subtitulación en la nube, herramientas de traducción asistida o traducción automática. El uso de estas tecnologías no solamente sirve para aumentar la productividad que están demandando las empresas y mejorar los flujos de trabajo, sino también para aumentar la accesibilidad para personas con pérdida auditiva a los medios audiovisuales. Cada vez son más los proyectos tecnológicos que aparecen en forma de app o de nuevas modalidades de subtitulación como el rehablado para mejorar la accesibilidad universal a la información. Asimismo, nuevos formatos audiovisuales como los videojuegos, la realidad virtual o la realidad aumentada están emergiendo y se requieren de soluciones técnicas y traductológicas para abordar estos nuevos medios.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

EXPERT EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG4 : Identificar i aplicar unes nocions bàsiques de llenguatge cinematogràfic a la pràctica de la subtitulació.
  • CG5 : Conèixer les novetats del sector de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.
  • CE4 : Ser capaç de reconeixement i aplicació de les últimes novetats en investigació i pràctica de la subtitulació.

 

EXPERT/A EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG4 : Identificar i aplicar unes nocions bàsiques de llenguatge cinematogràfic a la pràctica de la subtitulació.
  • CG5 : Conèixer les novetats del sector de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.
  • CE4 : Ser capaç de reconeixement i aplicació de les últimes novetats en investigació i pràctica de la subtitulació.

 

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

En esta asignatura se pretende ofrecer al alumno amplios conocimientos sobre las tecnologías de la subtitulación y sus diferentes aplicaciones. El objetivo principal es que el alumno conozca las herramientas que existen en el mercado y que pueden mejorar su competitividad y productividad en el mercado laboral. Es importante que el alumno consiga adquirir espíritu crítico con respecto al uso de tecnologías y que cree su propio sistema de trabajo dependiendo de sus necesidades, los tipos de productos que subtitule, las necesidades de los clientes, etc. Además, se pretende que el alumno se familiarice con nuevos medios menos tradicionales donde también se requiere subtitulación como son los videojuegos, los contenidos en realidad virtual o realidad aumentada, las dificultades que conllevan y los diferentes procesos que engloban. Por otra parte, se pretende también transmitir al alumno conocimiento sobre las diferentes aplicaciones y tecnologías que pueden ayudar mejorar la accesibilidad de las personas con pérdida auditiva. El enfoque de la asignatura es una combinación de nociones teóricas con la aplicación práctica y el uso de herramientas específicas y de actividades para poner en práctica los conocimientos adquiridos.

 

 

;

Dades generals

Codi: 79152
Professor/a responsable:
BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
Crèdits ECTS: 2,00
Crèdits teòrics: 0,13
Crèdits pràctics: 0,67
Càrrega no presencial: 1,20

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,1
    Crèdits pràctics: 0,5
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix