Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

El incremento de la representación transnacional de teatro y ópera en versión original ha supuesto un aumento de la actividad profesional traductora para su sobretitulación interlingüística. Desde el punto de vista tecnológico, a la tradicional proyección de los sobretítulos en una parte específica del escenario se ha sumado su recepción simultánea individual en teléfonos móviles, tablets y otros soportes equivalentes. Por tanto, la especialización traductora vinculada a esta actividad requiere seguir unas pautas específicas de traslación lingüística y segmentación distintivas dentro del área de traducción audiovisual, con la utilización de un software especializado que facilite la emisión de cada sobretítulo de forma sincronizada al acto de enunciación que se produzca sobre el escenario. Este módulo dotará al alumnado de competencias para su realización.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

EXPERT EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG5 : Conèixer les novetats del sector de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.
  • CE7 : Ser capaç de conèixer les particularitats de la subtitulació d'espectacles: òpera, teatre, etc.

 

EXPERT/A EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG5 : Conèixer les novetats del sector de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.
  • CE7 : Ser capaç de conèixer les particularitats de la subtitulació d'espectacles: òpera, teatre, etc.

 

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

Este módulo tiene como objetivo general que su alumnado desarrolle competencias en la traducción para la sobretitulación. Con este fin, se analizarán inicialmente las características específicas del texto teatral y operístico en su representación sobre el escenario. La atención traductora de los estudiantes se focalizará, consiguientemente, en el seguimiento de unas pautas de realización que comprenden características singulares de tipografía, condensación y segmentación que permitan la emisión sincronizada con la representación. Además, con la fundamentación del soporte epistemológico ya existente sobre la especialidad, se debatirán aspectos específicos de su traducción que abarquen desde el tratamiento del texto rimado hasta la resolución de referencias culturales opacas para el nuevo contexto de recepción. Con la evolución didáctica de este módulo se conseguirá que el alumnado desarrolle un bagaje suficiente de conocimientos que posibilite una traducción óptima para esta especialidad.

 

 

;

Dades generals

Codi: 79150
Professor/a responsable:
SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS
Crèdits ECTS: 1,00
Crèdits teòrics: 0,13
Crèdits pràctics: 0,27
Càrrega no presencial: 0,60

Departaments amb docència

  • Dep.: FILOLOGIA ANGLESA
    Àrea: FILOLOGIA ANGLESA
    Crèdits teòrics: 0,1
    Crèdits pràctics: 0,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix