Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

Esta asignatura, de 6 créditos ECTS, pretende responder a la creciente demanda a nivel mundial de subtitulación de contenidos de distintos tipos (series, películas, documentales, animación) en el mercado de los productos audiovisuales, concretamente en cine, DVD, festivales y VOD (video on demand o vídeo a la carta). Está orientada a la práctica de las principales convenciones, técnicas y estrategias que garantizan la producción, la revisión y el pautado o ajuste de subtítulos de manera totalmente profesional. La asignatura se desarrollará mediante temas teóricos y actividades prácticas que tendrán continuidad en la asignatura 79154 - PRÁCTICAS DE SUBTITULACIÓN y, junto con las demás asignaturas del curso, permitirá al alumnado adquirir las habilidades necesarias para trabajar en este sector.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

EXPERT EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG4 : Identificar i aplicar unes nocions bàsiques de llenguatge cinematogràfic a la pràctica de la subtitulació.
  • CG5 : Conèixer les novetats del sector de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.

 

EXPERT/A EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG4 : Identificar i aplicar unes nocions bàsiques de llenguatge cinematogràfic a la pràctica de la subtitulació.
  • CG5 : Conèixer les novetats del sector de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.

 

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

-Facilitar la adecuada transferencia de conceptos, jerga y culturemas de la lengua de origen a la lengua meta en los subtítulos.
-Aplicar y mejorar la corrección lingüística y ortotipográfica en la lengua meta.
-Aplicar el uso de herramientas de documentación a la traducción de subtítulos.
-Conocer y aplicar las especificaciones propias de cada medio, como por ejemplo los requisitos de las distribuidoras de cine y de los festivales de largometrajes y cortometrajes (subtítulos bilingües, incrustados...) y de las distintas plataformas de Internet (Netflix, HBO, Movistar, Amazon Prime, Apple TV, Disney...)
-Conocer nuevos entornos como la subtitulación de publicidad y vídeos empresariales.
-Conocer y dominar herramientas de software gratuitas y de pago y la conversión entre formatos.
-Desarrollar técnicas de aprendizaje autónomo, de creatividad y de profesionalidad en la traducción, la revisión y el pautado de subtítulos.

 

 

;

Dades generals

Codi: 79149
Professor/a responsable:
PEREZ ESCUDERO, FRANCISCO
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 0,26
Crèdits pràctics: 2,14
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: FILOLOGIA ANGLESA
    Àrea: FILOLOGIA ANGLESA
    Crèdits teòrics: 0,05
    Crèdits pràctics: 0,2
  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,2
    Crèdits pràctics: 1,8
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix