Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

Tras la llegada masiva de plataformas de vídeo bajo demanda, la subtitulación se ha convertido en una atractiva salida profesional para todos aquellos traductores que cuentan con la formación adecuada. Esta se une a la que tradicionalmente se venía haciendo para cine, televisión y DVD, cada una con sus formatos correspondientes. Pero la subtitulación tiene una serie de características propias que dificultan mucho más si cabe la tarea de traducción. Si ya de por sí resulta complicado enfrentarse a la traducción de la intertextualidad, la fraseología o los elementos culturales específicos, por poner algunos ejemplos, a todos ellos hemos de sumarles las dificultades derivadas de condensar y segmentar la información que contienen los diálogos que, además, se encuentran subordinados a la imagen. Esta asignatura consta de 3 ECTS y surge para dotar al alumnado de las competencias necesarias para enfrentarse a tales cuestiones traductológicas en el campo específico de la subtitulación.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

EXPERT EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG4 : Identificar i aplicar unes nocions bàsiques de llenguatge cinematogràfic a la pràctica de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.

 

EXPERT/A EN SUBTITULACIÓ

 

Competències generals

  • CG1 : Ser capaç d'utilitzar fonts documentals, gestió de glossaris, bases de dades, així com d'eines informàtiques i tecnològiques per al desenvolupament professional de la subtitulació.
  • CG2 : Adquirir competència per a l'exercici professional al mercat laboral de la subtitulació i conèixer aspectes deontològics i econòmics per a la gestió de l'exercici professional.
  • CG3 : Obtenir una panoràmica general del món de la traducció audiovisual i més concret de la subtitulació.
  • CG4 : Identificar i aplicar unes nocions bàsiques de llenguatge cinematogràfic a la pràctica de la subtitulació.

 

Competències Específiques

  • CE1 : Aconseguir destresa en el maneig de programes i aplicacions per a la creació i edició de subtítols.
  • CE2 : Ser competent en el reconeixement use de diferents formats i extensions d'arxius de subtitulació.
  • CE3 : Ser capaç de desembolicar-se en les diferents plataformes i mitjans en els quals es recorre a la subtitulació.

 

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

En esta asignatura se pretende alcanzar una alta competencia en traducción para la subtitulación. Es decir, al final de la misma, los alumnos deberán ser capaces de resolver todos los problemas traductológicos que les plantee el texto audiovisual respetando las convenciones para la subtitulación. Se trabajará en las técnicas de condensación y segmentación teniendo en cuenta también las cuestiones ortotipográficas, los distintos tipos y formatos de subtitulación, los planos de la narrativa cinematográfica y la subordinación del texto escrito a la imagen. Pese a tratarse de una asignatura de alto contenido teórico, el enfoque será eminentemente práctico y resultará una sólida base para el resto de materias. Se comenzará por un acercamiento a la historia de la subtitulación, así como a las diferentes modalidades, medios y formatos, para acabar ofreciendo herramientas al alumnado con el objetivo final de lograr su incorporación al mercado profesional de la subtitulación.

 

 

;

Dades generals

Codi: 79148
Professor/a responsable:
BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
Crèdits ECTS: 3,00
Crèdits teòrics: 0,96
Crèdits pràctics: 0,24
Càrrega no presencial: 1,80

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 0,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix