Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2018-19

Durante los cuatro cursos de los que consta la carrera de Traducción e Interpretación se va descubriendo la traducción en todas sus modalidades. Las clases de traducción literaria pretenden ser un espacio didáctico teórico y, sobre todo, práctico en el que el estudiante debe ir captando los principios fundamentales que subyacen a esa actividad.
Tres son los pilares de la asignatura: a) realizar un trabajo de traducción literaria en torno a una obra, b) realizar traducciones y comentarios literarios y traductológicos de fragmentos literarios del siglo XX francés y español c) reflexionar en torno a la teoría de la traducción literaria.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
  • CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.3 : Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
  • CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
  • CE3.2 : Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
  • CE3.4 : Ser capaç de prendre decisions.
  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
  • CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Conèixer les particularitats del llenguatge literari.
  • Conèixer l'estructura bàsica de composició dels textos literaris en la llengua B i en la llengua A, amb especial atenció a les seues diferències sistemàtiques. Dominar les diferències ortotipogràfiques més importants en puntuació de diàlegs.
  • Distingir la interferència improductiva de la introducció d'especificitats estilístiques significatives.
  • Escriure en una llengua d'arribada correcta com si estiguera escrit originalment en aquest idioma.
  • Llegir els textos literaris com a globalitat, buscant progressivitat, elements focals, intenció comunicativa i lector tipus.
  • Mostrar respecte a les diferències expressives en cada llengua com a manifestació de la seua cosmovisió.
  • Dominar els paràmetres bàsics de la visió en llengua B i hispana del món a través dels textos.
  • Detectar els elements culturals específics de les dues cultures.
  • Distingir amb actitud crítica les potencialitats dels diferents mitjans de documentació, molt especialment pel que fa als diferents tipus de diccionari.
  • Conèixer les modalitats i condicions laborals de la traducció literària en l'actualitat.
  • Fer traduccions en condicions (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.) semblants a les del món professional.
  • Conèixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual.
  • Conèixer les convencions deontològiques de la traducció literària.
  • Assimilar que no hi ha mai una única solució vàlida però sí múltiples d'inadequades.
  • Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
  • Revisar les traduccions buscant la major optimització comunicativa en la llengua d'arribada.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2018-19

- Adquirir los aspectos básicos y fundamentales de la traducción literaria.
- Sensibilizar con las dificultades de traducción de un texto literario.
- Saber traducir textos originales principalmente en prosa literaria.
- Saber redactar los textos de tal forma que transmitan unos efectos equiparables a los del texto original en cuanto a los aspectos lingüísticos, a la capacidad de suscitar la emoción del lector y la visión novedosa de la realidad que evoca el autor.

 

 

;

Dades generals

Codi: 32736
Professor/a responsable:
MASSEAU DIAZ, PAOLA CONCEPCION
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 0,60
Crèdits pràctics: 1,80
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,6
    Crèdits pràctics: 1,8
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix