Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2018-19
Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad jurídico en la lengua extranjera y en la lengua materna de trabajo, con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico.
Identificación de las características discursivas y estructurales recurrrentes en los géneros textuales propios del ámbito de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2018-19
Competencias específicas (CE)
- CE1 : Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
- CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
- CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
- CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
- CE2 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
- Aplicación de estrategias retóricopragmáticas de comprensión y expresión en la lengua extranjera.
- Conocimiento, comprensión y manejo de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
- Aplicación de estrategias retóricopragmáticas de comprensión y expresión en la lengua propia.
- Aplicación del conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, al análisis, síntesis y comparación de documentos pertenecientes al mismo en las lenguas de trabajo.
- Síntesis y evaluación, de manera contrastiva, de los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo de las lenguas de trabajo.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19
- La adquisición de técnicas que capaciten la traducción de textos legales, documentos judiciales, extrajudiciales y jurídicos en general, detectando, en cada caso concreto, la estrategia traductora más conveniente.
Datos generales
Código:
42433
Profesor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, Lucía
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 1)