

ARTES Y HUMANIDADES
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Presencial
Facultad de Filosofía y Letras
Solo se imparte en esta universidad
Acceda al listado de fechas de examen para esta titulación.
El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.
El Grado en Traducción e Interpretación se organiza en asignaturas semestrales de 6 créditos europeos ECTS cada una. En concreto, los estudiantes deberán cursar en cada semestre 5 asignaturas para completar 30 créditos alcanzando, de este modo, los 60 créditos por curso académico y un total de 240 créditos en cuatro cursos académicos.
Para facilitar la posibilidad de compatibilizar los estudios con otras actividades se establece la posibilidad de que el alumnado pueda ser estudiante a tiempo parcial, cursando 30 ECTS por curso académico.
|
Tipo de materia |
Créditos |
|
Formación básica |
60 |
|
Obligatorias |
150 |
|
Optativas / Prácticas externas* |
24 |
|
Trabajo fin de grado |
6 |
|
Créditos totales |
240 |
Respecto al modo en que se van a estructurar las enseñanzas del plan de estudios de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, conviene hacer la siguiente precisión:
El plan de estudios se estructura atendiendo a dos niveles de agrupación desde el punto de vista académico: módulos y materias, entendiendo por módulo la unidad académica que incluye una o varias materias y que muestra una coherencia en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, y por materia la unidad académica que incluye una o varias asignaturas constituyendo una unidad en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, pudiendo o no concebirse de manera integrada. Éstas constituyen una unidad principalmente en cuanto a contenidos, y pueden concebirse o no de manera integrada. Toda esta estructura es coherente con los objetivos y competencias definidos para esta titulación y se basa en una fuerte coordinación docente.
De acuerdo con las directrices señaladas en el artículo 12 del Real Decreto 1393/2007, el plan de estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante tiene la siguiente estructura:
Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas.
De acuerdo con el artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre de Universidades, los estudiantes podrán obtener reconocimiento académico en créditos por la participación en actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación hasta un máximo de 6 créditos del total del plan de estudios cursado.
Tal como se indica en la programación, el concepto de crédito europeo computa las horas de trabajo del alumno tanto las horas presenciales como las horas no presenciales (horas de estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos formativos propios de cada una de las asignaturas del plan estudio). Los 240 créditos que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir, se diversifican en seminarios, prácticas externas, lecturas, trabajos dirigidos, etc. y concluirán con la elaboración y defensa del trabajo de fin de Grado citado.
MÓDULOS
Los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa.
|
ITINERARIO LENGUA D |
|||
|
ASIGNATURA |
TIPO |
ECTS |
SEMESTRE |
|
LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO |
OP |
6 |
5 |
|
LENGUA Y TRADUCCIÓN D I |
OP |
6 |
6 |
|
LENGUA Y TRADUCCIÓN D II |
OP |
6 |
7 |
|
LENGUA Y TRADUCCIÓN D III |
OP |
6 |
8 |
|
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA SEGÚN LENGUA B (Inglés, Francés, Alemán) |
|||
|
ASIGNATURA |
TIPO |
ECTS |
SEMESTRE |
|
LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO |
OP |
6 |
5 |
|
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B |
OP |
6 |
6 |
|
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B |
OP |
6 |
7 |
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B |
OP |
6 |
8 |
|
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPAÑOL-CATALÁN/ CATALÁN-ESPAÑOL |
|||
|
ASIGNATURA |
TIPO |
ECTS |
SEMESTRE |
|
LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO |
OP |
6 |
5 |
|
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN |
OP |
6 |
6 |
|
TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL |
OP |
6 |
7 |
|
TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN |
OP |
6 |
8 |
Se pueden cursar más de 24 ECTS de optativas fuera de los 240 ECTS necesarios para obtener el Grado y para poder constar el Itinerario se han de cursar todas las asignaturas asociadas al mismo.
Oferta de plazas y notas de corte por cupo
Podrán solicitar la admisión a esta titulación las personas que reúnan alguno de los siguientes requisitos de acceso:
1. BACHILLERATO Y PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD (Selectividad). Aunque se puede acceder desde cualquier modalidad de Bachillerato, se recomienda haber cursado la/s modalidad/es: Humanidades y Ciencias Sociales.
|
Asignaturas de Bachillerato |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Cursos 2010-11 2011-12 |
0.1 | |||||||||||||||||||||
| 0.2 | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | |
|
Cursos 2012-13 |
0.1 | x | x | x | x | x | x | x | x | |
x | x | ||||||||||
| 0.2 | x | x | x |
x |
2. BACHILLER O TÍTULOS EQUIVALENTES DE ORDENACIONES EDUCATIVAS ANTERIORES CON O SIN PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD (Selectividad) SUPERADA: Podrán presentarse a la nueva prueba de acceso tanto los que tengan ya superada la prueba de acceso en años anteriores como los que no teniendo superada la prueba de acceso, posean alguna de las siguientes titulaciones: título de bachiller de la LOGSE, COU, Certificado acreditativo de haber superado el curso Preuniversitario, cualquier otro título equivalente al Bachillerato.
Los que tengan la prueba de acceso superada de años anteriores pueden presentarse a la fase específica para mejorar la nota de admisión, aunque también podrán presentarse a la fase general. Los que no tengan la selectividad superada deberán presentarse a la fase general, y si lo desean, a la fase específica para mejorar la nota de admisión.
Para la fase específica deben tener en cuenta las ponderaciones indicadas en el punto anterior.
3. FORMACIÓN PROFESIONAL: Títulos de Técnico Superior de Formación Profesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o Técnico Deportivo Superior: Se puede acceder desde cualquier familia profesional.
4. ESTUDIANTES DE SISTEMAS EDUCATIVOS DE PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA O DE OTROS ESTADOS CON LOS QUE ESPAÑA HAYA SUSCRITO ACUERDOS INTERNACIONALES AL RESPECTO. SE REQUIERE CREDENCIAL DE ACCESO, expedida por la UNED. Pueden presentarse a la fase específica de la prueba de acceso para mejorar la nota de admisión. También pueden realizar la prueba de acceso completa. En ambos casos deben presentarse a la prueba de acceso que organiza la UNED.
5. ESTUDIANTES DE SISTEMAS EDUCATIVOS EXTRANJEROS, PREVIA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE ORIGEN AL TÍTULO ESPAÑOL DE BACHILLERATO Y SUPERACIÓN DE LA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD, ORGANIZADA POR LA UNED.
6. ACCESO PARA MAYORES DE 25 AÑOS. Mediante prueba de acceso específica. Se reserva al menos un 2% de las plazas ofertadas. Opción/es preferente/s: Artes y Humanidades. + info
7. ACCESO PARA MAYORES DE 40 AÑOS sin titulación académica y que acrediten experiencia laboral o profesional, conforme a los criterios de acreditación y ámbito de la experiencia laboral y profesional que se determinen. Se tiene que realizar una entrevista. Se reserva en conjunto con las plazas de los mayores de 45 años, entre un 1% y un 3% de las plazas ofertadas. + info
8. ACCESO PARA MAYORES DE 45 AÑOS. Mediante prueba de acceso específica. Podrán utilizar esta vía quienes no posean titulación que habilite para el acceso por otras vías ni puedan acreditar experiencia laboral o profesional. Se reserva en conjunto con las plazas de los mayores de 40 años, entre un 1% y un 3% de las plazas ofertadas. + info
9. TITULADOS UNIVERSITARIOS O EQUIVALENTES. Se reserva un 3% de las plazas.
Para acceder a estos estudios, el alumnado de nuevo ingreso debería tener conocimientos previos de la lengua B que se correspondan con el nivel B1 según el MCER.
|
CURSOS |
LENGUA |
OFERTA DE PLAZAS |
NOTAS DE CORTE POR CUPO |
||||||
|
GENERAL |
MAYOR. 25 |
MAYOR. 40 |
MAYOR. 45 |
TIT. |
DEPORTISTAS |
MINUSV. |
|||
|
2010-11 |
Alemán |
50 |
6,896 |
7,435 |
--- |
5,250 |
6,010 |
--- |
--- |
| Francés |
60 |
8,256 |
5,655 |
--- |
--- |
7,000 |
--- |
--- |
|
| Inglés |
70 |
11,208 |
8,295 |
8,730 |
--- |
7,900 |
--- |
--- |
|
2011-12 |
Alemán |
50 |
7,600 |
6,833 |
5,000 |
--- |
7,020 |
5,000 |
--- |
| Francés |
60 |
8,545 |
6,240 |
--- |
--- |
7,610 |
--- |
5,000 |
|
| Inglés |
70 |
11,588 |
6,800 |
--- |
--- |
8,100 |
5,000 |
5,000 |
|
|
2012-13 |
Alemán |
50 |
7,671 |
5,255 |
--- |
--- |
6,670 |
--- |
--- |
| Francés |
60 |
8,782 |
5,083 |
--- |
--- |
7,140 |
--- |
--- |
|
| Inglés |
70 |
11,314 |
6,163 |
--- |
--- |
8,270 |
--- |
5,000 |
|
El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.
El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.
Los principales perfiles profesionales son los siguientes:
PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESIONAL «GENERALISTA» Y TRADUCTOR JURADO
a) Interés por las lenguas y las culturas.
b) Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades.
c) Conocimiento profundo de sus lenguas de partida.
d) Dominio de las herramientas informáticas profesionales.
a) Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables.
b) Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor).
c) Meticulosidad.
d) Curiosidad intelectual.
e) Conocimiento de los límites propios.
a) Poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma.
b) Poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada.
c) Saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos.
d) Saber gestionar proyectos.
a) Capacidad de coordinación de un equipo.
b) En función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa.
c) Aptitudes de documentación y terminología.
d) Muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.
PERFIL 2. MEDIADOR LINGÜÍSTICO Y CULTURAL
El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B, C y D, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.
PERFIL 3. INTÉRPRETE DE ENLACE
Para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting.
a) Dominar las técnicas básicas de la interpretación.
b) Tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general.
c) Ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación.
d) Dominar las técnicas de traducción a la vista.
e) Dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica.
f) Ser puntual.
g) Poseer curiosidad cultural.
h) Ser capaz de trabajar en equipo.
i) Conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido.
La formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización en el desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. Estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la ONU.
PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR
a) Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).
b) Redactar textos de diversas clases (redactor).
c) Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).
a) Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).
b) Leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.
PERFIL 5. LEXICÓGRAFO, TERMINÓLOGO Y GESTOR DE PROYECTOS LINGÜÍSTICOS
a) Gestión de bases de datos terminológicas.
b) Formación de personal en gestión terminológica.
c) Gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología.
d) Resolución de problemas y toma de decisiones.
e) Participación en grupos de trabajo transversales.
f) Elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.
g) El gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. La gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades:
1. Análisis y planificación lingüísticos y comunicativos.
2. Resolución de problemas y toma de decisiones.
3. Análisis financiero.
4. Coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera.
5. Negociación.
6. Gestión de interlocutores externos.
7. Armonización y revisión de documentos.
8. Organización y gestión de reuniones.
9. Establecimiento de plazos y evaluación de riesgos.
10. Evaluación del mercado.
11. Detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción.
12. Evaluación de calidad.
Profesiones para las que capacita
Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.
El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.
CRONOGRAMA
|
Curso académico |
Implantación del grado en Traducción e Interpretación |
Extinción de la docencia en la licenciatura en Traducción e Interpretación |
Última convocatoria de exámenes de la Licenciatura en Traducción e Interpretación |
|
2010-11 |
1º curso |
2010-11, primer curso sin docencia |
|
|
2011-12 |
2º curso |
2011-12, primer y segundo curso sin docencia |
Primer curso. |
|
2012-13 |
3º curso |
2012-13, primer, segundo y tercer curso sin docencia |
Segundo curso. |
|
2013-14 |
4º curso |
2013-14 Extinción de la docencia en todos los cursos de la Licenciatura de Traducción e Interpretación |
Tercer curso. |
|
20014-15 |
|
|
Cuarto curso y optativas de segundo ciclo. |
Una vez extinguido un curso, no existirá docencia reglada para las asignaturas correspondientes a este curso. Los alumnos que no deseen acceder a las nuevas enseñanzas de Grado, tendrán derecho a la celebración de cuatro convocatorias de examen en los dos cursos académicos siguientes al término de cada uno. Agotadas por los alumnos las convocatorias señaladas sin que hubieran superado las pruebas, quienes deseen continuar los estudios deberán seguirlos por los nuevos planes, mediante el sistema de adaptación establecido en el nuevo plan.
PRIMER CURSO, PRIMER SEMESTRE
|
ASIGNATURAS EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN |
6 |
FB |
Lingüística Aplicada a la Traducción |
6 |
|
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMÁN |
6 |
OB |
Traducción general Español-Alemán |
8.5 |
|
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): INGLÉS |
6 |
OB |
Traducción General Español-Inglés |
|
|
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): FRANCÉS |
6 |
OB |
Traducción General Español-Francés |
|
|
TERMINOLOGIA y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN |
6 |
FB |
- Documentación Aplicada a la Traducción, o - Terminología I |
4.5
6 |
|
LENGUA B (I) : ALEMÁN
|
6 |
FB |
Lengua B(I): Alemán |
12 |
|
LENGUA B (I) : FRANCÉS
|
6 |
FB |
Lengua B(I): Francés |
|
|
LENGUA B (I) : INGLÉS |
6 |
FB |
Lengua B(I): Inglés |
|
|
LENGUA C (I) : ALEMÁN
|
6 |
OB |
Lengua C (I): Alemán |
10.5 |
|
LENGUA C (I) : FRANCÉS |
6 |
OB |
Lengua C (I): Francés |
|
|
LENGUA C (I) : INGLÉS
|
6 |
OB |
Lengua C (I): Inglés |
PRIMER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE
|
ASIGNATURAS DEL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I |
6 |
FB |
Lengua A: Catalán I / Lengua Catalana I |
8 |
|
INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I |
6 |
FB |
Iniciación al Catalán I |
8 |
|
- LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN I - INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN |
6 |
FB |
Lengua Española I |
8 |
|
LENGUA B (II) : ALEMÁN |
6 |
FB |
Lengua B (I): Alemán |
12 |
|
LENGUA B (II) : FRANCÉS |
6 |
FB |
Lengua B (I): Francés |
|
|
LENGUA B (II) : INGLÉS |
6 |
FB |
Lengua B (I): Inglés |
|
|
LENGUA C (II) : ALEMÁN |
6 |
OB |
Lengua C (I): Alemán |
10.5 |
|
LENGUA C (II) : FRANCÉS |
6 |
OB |
Lengua C (I): Francés |
|
|
LENGUA C (II) : INGLÉS |
6 |
OB |
Lengua C (I): Inglés |
|
|
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): ALEMÁN |
6 |
OB |
Traducción General Español-Alemán |
8.5 |
|
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): INGLÉS |
6 |
OB |
Traducción General Español-Inglés |
|
|
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): FRANCÉS |
6 |
OB |
Traducción General Español-Francés |
SEGUNDO CURSO, PRIMER SEMESTRE
|
ASIGNATURAS |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
|
LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II |
6 |
FB |
LENGUA ESPAÑOLA II |
8 |
|
|
INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA II |
6 |
OB |
INICIACIÓN AL CATALÁN II |
8 |
|
|
LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II |
6 |
OB |
LENGUA CATALANA II |
8 |
|
|
LENGUA B (III) : ALEMÁN |
6 |
FB |
Lengua B (II): Alemán |
12 |
|
|
LENGUA B (III) : FRANCÉS |
6 |
FB |
Lengua B (II): Francés |
12 |
|
|
LENGUA B (III) : INGLÉS |
6 |
FB |
Lengua B (II): Inglés |
12 |
|
|
LENGUA C (III) : ALEMÁN |
6 |
OB |
Lengua C (II): Alemán |
10 |
|
|
LENGUA C (III) : FRANCÉS |
6 |
OB |
Lengua C (II): Francés |
10 |
|
|
LENGUA C (III) : INGLÉS |
6 |
OB |
Lengua C (II): Inglés |
10 |
|
|
LENGUA D (I) : CHINO |
6 |
OB |
Lengua D (I): Chino |
10.5 |
|
|
LENGUA D (I) : RUMANO |
6 |
OB |
Lengua D (I): Rumano |
10.5 |
|
|
LENGUA D (I) : RUSO |
6 |
OB |
Lengua D (I):Ruso |
10.5 |
|
|
LENGUA D (I) : ÁRABE |
6 |
OB |
Lengua D (I): Árabe |
10.5 |
|
|
LENGUA D (I): GRIEGO MODERNO |
6 |
OB |
Lengua D (I): Griego Moderno |
10.5 |
|
|
LENGUA D (I): POLACO |
6 |
OB |
Lengua D (I): Polaco |
10.5 |
|
|
LENGUA D (I): ITALIANO |
6 |
OB |
Lengua D (I): Italiano |
10.5 |
|
SEGUNDO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE
|
ASIGNATURAS |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN
|
6 |
FB
|
Traducción General Español-Catalán.
|
10.5 |
|
CATALÁN ORAL |
6 |
FB |
CATALÁN ORAL PARA LA INTERPRETACIÓN |
6 |
|
ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL |
6 |
OB |
ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS ESPAÑOL |
6 |
|
TEORIA e HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN |
6 |
FB |
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN |
6 |
|
TECNOLOGIAS DE LA TRADUCCIÓN |
6 |
FB |
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN |
4,5 |
|
LENGUA C (IV) : ALEMÁN |
6 |
OB |
LENGUA C (II): Alemán |
10 |
|
LENGUA C (IV) : FRANCÉS |
6 |
OB |
LENGUA C (II): Francés |
|
|
LENGUA C (IV) : INGLÉS |
6 |
OB |
LENGUA C (II): Inglés |
|
|
LENGUA D (II) : CHINO |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Chino |
10.5 |
|
LENGUA D (II) : RUMANO |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Rumano |
|
|
LENGUA D (II) : RUSO |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Ruso |
|
|
LENGUA D (II) : ÁRABE |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Árabe |
|
|
LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Griego moderno |
|
|
LENGUA D (II): POLACO |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Polaco |
|
|
LENGUA D (II): ITALIANO |
6 |
OB |
LENGUA D(I): Italiano |
TERCER CURSO, PRIMER SEMESTRE
|
ASIGNATURAS |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS y CULTURAS DE LA LENGUA B: INGLÉS |
6 |
OB |
Contrastes Lingüísticos y Culturales Países Lengua Inglesa |
8 |
|
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS y CULTURAS DE LA LENGUA B: FRANCÉS |
6 |
OB |
Contrastes Lingüísticos y Culturales Países Lengua Francesa |
|
|
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS y CULTURAS DE LA LENGUA B: ALEMÁN |
6 |
OB |
Contrastes Lingüísticos y Culturales Países Lengua Alemana |
|
|
TRADUCCIÓN TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ALEMÁN |
6 |
OB |
Traducción Técnico-Científica: Alemán |
6 |
|
TRADUCCIÓN TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: FRANCÉS |
6 |
OB |
Traducción Técnico Científica en Lengua Francesa |
|
|
TRADUCCIÓN TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: INGLÉS
|
6 |
OB |
-Traducción Técnica (Inglés) - Traducción de Textos Médicos Ingleses (Español-Inglés) |
|
|
LENGUA C (V) : ALEMÁN |
6 |
OB |
Lengua C (III): Alemán |
9.5 |
|
LENGUA C (V) : FRANCÉS |
6 |
OB |
Lengua C (III): Francés |
|
|
LENGUA C (V) : INGLÉS |
6 |
OB |
Lengua C (III): Inglés |
|
|
LENGUA D (III) : CHINO |
6 |
OP |
Lengua D(II): Chino |
10 |
|
LENGUA D (III) : RUMANO |
6 |
OP |
Lengua D(II): Rumano |
|
|
LENGUA D (III) : RUSO |
6 |
OP |
Lengua D(II): Ruso |
|
|
LENGUA D (III) : ÁRABE |
6 |
OP |
Lengua D(II): Árabe |
|
|
LENGUA D (III): ITALIANO |
6 |
OP |
Lengua D (II): Italiano |
|
|
LENGUA D (III) : GRIEGO MODERNO |
6 |
OP |
Lengua D(II): Griego Moderno |
|
|
LENGUA D (III): POLACO |
6 |
OP |
Lengua D (II): Polaco |
|
|
PRÁCTICAS EXTERNAS
|
6
|
OP
|
PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I O PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II |
|
|
6 |
||||
|
TERMINOLOGIA BILINGÜE: ALEMÁN |
6 |
OB |
Terminología (II) |
4.5 |
|
TERMINOLOGIA BILINGÜE: INGLÉS |
6 |
OB |
Terminología (II) |
|
|
TERMINOLOGIA BILINGÜE: FRANCÉS |
6 |
OB |
Terminología (II) |
TERCER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE
|
ASIGNATURAS |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA A-B/B-A I: Inglés |
6 |
OB |
Traducción Jurídico Administrativa I: Inglés |
6 |
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA A-B/B-A I: ALEMÁN |
6 |
OB |
Traducción Jurídico Administrativa I: Alemán |
6 |
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA A-B/B-A I: Francés |
6 |
OB |
Traducción Jurídico Administrativa I: Francés |
6 |
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B I: INGLÉS |
6 |
OB |
TÉCNICAS INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: Inglés |
9 |
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B I: Francés |
6 |
OB |
TÉCNICAS INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: Francés |
9 |
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B I: Alemán |
6 |
OB |
TÉCNICAS INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: Alemán |
9 |
|
TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: ALEMÁN |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-ALEMÁN / ALEMÁN-ESPAÑOL |
8 |
|
TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: Francés |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Español-Francés/Francés Español |
8 |
|
TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: Inglés |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Español-Inglés / Inglés-Español |
8 |
|
TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (I): ALEMÁN |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN GENERAL C-A: Alemán |
12 |
|
TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (I): Inglés |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN GENERAL C-A: Inglés |
12 |
|
TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (I): Francés |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN GENERAL C-A: Francés |
12 |
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : CHINO |
6 |
OP |
Lengua D (II): Chino |
10 |
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Árabe |
6 |
OP |
Lengua D (II): Árabe |
10 |
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Ruso |
6 |
OP |
Lengua D (II): Ruso |
10 |
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Rumano |
6 |
OP |
Lengua D (II): Rumano |
10 |
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Italiano |
6 |
OP |
Lengua D (II): Italiano |
10 |
|
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: ALEMÁN |
6 |
OP |
Introducción al Doblaje y a la Subtitulación (Alemán) |
6 |
|
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: FRANCÉS
|
6 |
OP |
Doblaje y Subtitulado en Francés |
6 |
|
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: INGLÉS
|
6
|
OP
|
El Inglés y la Traducción Cinematográfica
|
6 |
|
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN
|
6 |
OP |
Traducción Específica Español-Catalán |
10 |
|
PRÁCTICAS EXTERNAS |
6 |
OP
|
PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I O PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II |
6 |
CUARTO CURSO, PRIMER SEMESTRE
|
ASIGNATURAS |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: ALEMÁN |
6 |
OB |
Trad. Jurídico Adtiva II: Alemán |
5.5 |
|
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: Francés |
6 |
OB |
Trad. Jurídico Adtiva II: Francés |
5.5 |
|
|
TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: Inglés |
6 |
OB |
Trad. Jurídico Adtiva II: Inglés |
5.5 |
|
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Francés |
6 |
OB |
Técnicas Int. Simultánea (Francés) |
9 |
|
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Inglés |
6 |
OB |
Técnicas Int. Simultánea (Inglés) |
9 |
|
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Alemán |
6 |
OB |
Técnica Int. Simultánea (Alemán) |
9 |
|
|
TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (II): ALEMÁN |
6 |
OB |
|
12 |
|
|
TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (II): INGLÉS |
6 |
OB |
Traducción general C-A: Inglés |
||
|
TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (II): FRANCÉS |
6 |
OB |
Traducción General C-A: Francés |
||
|
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B I: ALEMÁN |
6
|
OB |
TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA I: Alemán
|
6 |
|
|
TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B I: INGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA I: Inglés
|
||
|
TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B I: FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA I: Francés
|
||
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : CHINO |
6 |
OP |
Lengua D (III): Chino |
6 |
|
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : RUMANO |
6 |
OP |
Lengua D (III): Rumano |
||
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : RUSO |
6 |
OP |
Lengua D (III): Ruso |
6 |
|
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : ÁRABE |
6 |
OP |
Lengua D (III): Árabe |
6 |
|
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (II): ITALIANO
|
6 |
OP |
Lengua D (III): Italiano |
||
|
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: ALEMÁN |
6 |
OP |
LITERATURA EN LENGUA ALEMANA DEL SIGLO XX |
6 |
|
|
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: FRANCÉS- |
6 |
OP |
TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS II |
6 |
|
|
PRÁCTICAS EXTERNAS |
6 |
OP
|
PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I O PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II |
6 |
|
CUARTO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE
|
ASIGNATURAS |
ECTS |
TIPO |
Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) |
CR |
|
|
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B II: ALEMÁN |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA, II: Alemán |
6 |
|
|
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B II: INGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA, II: Inglés |
||
|
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B II: FRANCÉS
|
6 |
OB |
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA, II: Francés |
||
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B III: Francés |
6 |
OB |
- Introducción a las Destrezas del Intérprete en Lengua Francesa (Español-Francés)
O - Prácticas de Interpretación en Lengua Francesa (Español-Francés) |
6 |
|
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B III: Alemán |
6 |
OB |
Interpretación Bilateral Aplicada al Ámbito Comercial: Alemán |
||
|
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B III: Inglés |
6 |
OB |
Prácticas de Interpretación Simultánea: Inglés |
||
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : CHINO |
6 |
OP |
Lengua D(IV): Chino |
6
|
|
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : RUMANO |
6 |
OP |
Lengua D(IV): Rumano |
||
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : RUSO |
6 |
OP |
Lengua D(IV): Ruso |
||
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : ÀRABE |
6 |
OP |
Lengua D(IV): Árabe |
||
|
LENGUA y TRADUCCIÓN D (III): ITALIANO |
6 |
OP |
Lengua D(IV): Italiano |
6 |
|
|
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: ALEMÁN |
6 |
OP |
Traducción Jurídica Alemana Avanzada |
6 |
|
|
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: FRANCÉS |
6 |
OP |
Traducción Jurídica Francesa Avanzada |
6 |
|
|
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: INGLÉS |
6 |
OP |
Traducción Jurídica Inglés (III) |
6 |
|
|
TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN |
6 |
OP |
Traducción Literaria Catalán-Español |
6 |
|
|
PRÁCTICAS EXTERNAS |
6 |
OP |
Prácticas Preprofesionales I O Prácticas Preprofesionales II |
6 |
|
|
Total créditos del Grado |
780 |
Total créditos de la Licenciatura |
870.5 |
Se pueden reconocer hasta 24 créditos optativos en el Grado por las asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que no tengan equivalencia en el Grado en Traducción e Interpretación.
