Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Código:
 C010

Créditos:
 240
 
Fecha de publicación:
 27/02/2014

Título:
 Grado
 
Precio:
 17,60
 Créditos en 1ª matrícula
 

RAMA

Artes y Humanidades

PLAN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TIPO DE ENSEÑANZA

Presencial

IDIOMA/S EN QUE SE IMPARTE

Valenciano
Castellano
Inglés
Francés
Alemán

CENTROS DONDE SE IMPARTE

Facultad de Filosofía y Letras

ESTUDIO IMPARTIDO CONJUNTAMENTE CON

Solo se imparte en esta universidad

FECHAS DE EXAMEN

Acceda al listado de fechas de examen para esta titulación.

PLAN DE ESTUDIOS OFERTADO

Nodo inicial:
 

Leyenda: No ofertadaSin docencia
PRIMER CURSO
36 créditos
 
24 créditos
 
6 créditos máximo 6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos máximo 6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
 
PRIMER CURSO
36 créditos
 
24 créditos
 
6 créditos máximo 6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos máximo 6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
 
PRIMER CURSO
36 créditos
 
24 créditos
 
6 créditos máximo 6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos máximo 6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
 
SEGUNDO CURSO
24 créditos
 
36 créditos
 
24 créditos
 
6 créditos máximo 6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TERCER CURSO
36 créditos
 
12 créditos
 
6 créditos
 
6 créditos
 
12 créditos
 
 
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
CUARTO CURSO
36 créditos
 
12 créditos
 
 
 
6 créditos
 
6 créditos
 
12 créditos
 
 
 
 
 
 
Superado este bloque se obtiene
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LENGUA B: ALEMÁN
SEGUNDO CURSO
24 créditos
 
36 créditos
 
24 créditos
 
6 créditos máximo 6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TERCER CURSO
36 créditos
 
12 créditos
 
6 créditos
 
6 créditos
 
12 créditos
 
 
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
CUARTO CURSO
36 créditos
 
12 créditos
 
 
 
6 créditos
 
6 créditos
 
12 créditos
 
 
 
 
 
 
Superado este bloque se obtiene
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LENGUA B: INGLÉS
SEGUNDO CURSO
24 créditos
 
36 créditos
 
24 créditos
 
6 créditos máximo 6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TERCER CURSO
36 créditos
 
12 créditos
 
6 créditos
 
6 créditos
 
12 créditos
 
 
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
CUARTO CURSO
36 créditos
 
12 créditos
 
 
 
6 créditos
 
6 créditos
 
12 créditos
 
 
 
 
 
 
Superado este bloque se obtiene
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LENGUA B: FRANCÉS
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPAÑOL-CATALÁN / CATALÁN-ESPAÑOL
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPAÑOL-CATALÁN / CATALÁN-ESPAÑOL
ITINERARIO LENGUA D: ÁRABE
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA D: ÁRABE
ITINERARIO LENGUA D: CHINO
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA D: CHINO
ITINERARIO LENGUA D: ITALIANO
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA D: ITALIANO
ITINERARIO LENGUA D: RUMANO
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA D: RUMANO
ITINERARIO LENGUA D: RUSO
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA D: RUSO
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ALEMÁN
ITINERARIO LENGUA C: INGLÉS
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA C: INGLÉS
ITINERARIO LENGUA C: FRANCÉS
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA C: FRANCÉS
ACCESO A ITINERARIOS
 
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: INGLÉS
ITINERARIO LENGUA C: ALEMÁN
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA C: ALEMÁN
ITINERARIO LENGUA C: FRANCÉS
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA C: FRANCÉS
ACCESO A ITINERARIOS
 
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: FRANCÉS
ITINERARIO LENGUA C: ALEMÁN
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA C: ALEMÁN
ITINERARIO LENGUA C: INGLÉS
18 créditos
 
 
Superado este bloque se obtiene
ITINERARIO LENGUA C: INGLÉS
ACCESO A ITINERARIOS
 

 

OBJETIVOS GENERALES

 

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.

COMPETENCIAS


Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1:Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2:Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3:Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4:Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
  • CG5:Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

Competencias específicas (CE):

    Para la CG1

    • CE1.1:Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
    • CE1.2:Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
    • CE1.3:Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
    • CE1.4:Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
    • CE1.5:Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
    • CE1.6:Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
    • CE1.7:Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
    • CE1.8:Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
    • CE1.9:Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.
    • CE1.10:Desarrollar estrategias comunicativas.
    • CE1.11:Asimilar convenciones básicas de escritura.
    • CE1.12:Lograr estrategias de lectura y escritura.
    • CE1.13:Iniciarse en la expresión oral y escrita.
    • CE1.14:Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
    • CE1.15:Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
    • CE1.16:Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

    Para la CG2

    • CE2.1:Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
    • CE2.2:Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
    • CE2.3:Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

    Para la CG3

    • CE3.1:Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
    • CE3.2:Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
    • CE3.3:Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
    • CE3.4:Ser capaz de tomar decisiones.
    • CE3.5:Ser capaz de aprender con autonomía.
    • CE3.6:Ser capaz de trabajar en equipo.
    • CE3.7:Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
    • CE3.8:Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
    • CE3.9:Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
    • CE3.10:Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
    • CE3.11:Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
    • CE3.12:Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

    Para la CG4

    • CE4.1:Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
    • CE4.2:Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
    • CE4.3:Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
    • CE4.4:Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
    • CE4.5:Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
    • CE4.6:Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
    • CE4.7:Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
    • CE4.8:Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
    • CE4.9:Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

ESTRUCTURA POR CRÉDITOS

 

El Grado en Traducción e Interpretación se organiza en asignaturas semestrales de 6 créditos europeos ECTS cada una. En concreto, los estudiantes deberán cursar en cada semestre 5 asignaturas para completar 30 créditos alcanzando, de este modo, los 60 créditos por curso académico y un total de 240 créditos en cuatro cursos académicos.

Para facilitar la posibilidad de compatibilizar los estudios con otras actividades se establece la posibilidad de que el alumnado pueda ser estudiante a tiempo parcial, cursando 30 ECTS por curso académico.

 

DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS POR TIPO DE MATERIA

 

Tipo de materia

Créditos

Formación básica

60

Obligatorias

150

Optativas / Prácticas externas*

24

Trabajo fin de grado

6

Créditos totales

240

 

EXPLICACIÓN GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS

 

Respecto al modo en que se van a estructurar las enseñanzas del plan de estudios de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, conviene hacer la siguiente precisión:

El plan de estudios se estructura atendiendo a dos niveles de agrupación desde el punto de vista académico: módulos y materias, entendiendo por módulo la unidad académica que incluye una o varias materias y que muestra una coherencia en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, y por materia la unidad académica que incluye una o varias asignaturas constituyendo una unidad en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, pudiendo o no concebirse de manera integrada. Éstas constituyen una unidad principalmente en cuanto a contenidos, y pueden concebirse o no de manera integrada. Toda esta estructura es coherente con los objetivos y competencias definidos para esta titulación y se basa en una fuerte coordinación docente.

De acuerdo con las directrices señaladas en el artículo 12 del Real Decreto 1393/2007, el plan de estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante tiene la siguiente estructura:

Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas.

  • De ellos, 60 créditos ECTS de formación académica básica que debe superar el estudiante vinculados a alguna de las materias básicas de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007, la cual por sí misma admite ya una interdisciplinaridad que la hace muy conveniente para los objetivos que se pretenden con nuestra titulación. Estas materias de formación académica básica (Lengua, Lingüística, Idioma Moderno e Informática) se concretan en asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, que se ofertan en la primera mitad del plan de estudios (Primer y Segundo Curso). Se marcan como tales en el plan de estudios con la abreviatura FB [Formación básica].
  • Otros 150 créditos ECTS serán de materias obligatorias, concretados en 26 asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, y vinculadas también a la materia básica Idioma moderno de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007.
  • Habrá, además, un trabajo de fin de Grado que tendrá un valor de 6 créditos y se realizará en la fase final del plan de estudios (Cuarto Curso, segundo semestre). Estará orientado a evaluar las competencias asociadas al título.
  • Los restantes créditos hasta el total de 240 del Grado los configuran los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, y vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa. Estos créditos están vinculados también a la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. De igual forma, las prácticas externas tendrán un valor de 6 créditos y se ofrecerán en los 4 últimos semestres junto con el conjunto de materias optativas. Las competencias y los sistemas de evaluación de estas asignaturas optativas coinciden con las de las obligatorias.

De acuerdo con el artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre de Universidades, los estudiantes podrán obtener reconocimiento académico en créditos por la participación en actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación hasta un máximo de 6 créditos del total del plan de estudios cursado.

Por este motivo, de acuerdo con el reglamento aprobado por Consejo de Gobierno para el reconocimiento académico de actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación de la Universidad
de Alicante, el estudiante tiene garantizada la posibilidad de obtener hasta 6 créditos de reconocimiento académico de créditos realizando este tipo de actividades. Antes del comienzo de cada curso académico, el Consejo de Gobierno definirá la naturaleza de las actividades que tendrán este reconocimiento académico.

Tal como se indica en la programación, el concepto de crédito europeo computa las horas de trabajo del alumno tanto las horas presenciales como las horas no presenciales (horas de estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos formativos propios de cada una de las asignaturas del plan estudio). Los 240 créditos que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir, se diversifican en seminarios, prácticas externas, lecturas, trabajos dirigidos, etc. y concluirán con la elaboración y defensa del trabajo de fin de Grado citado.

 

MÓDULOS

  • Uno de los módulos sobre el que se articula el Grado es el de Lingüística Aplicada, organizado en 3 materias (Lingüística, Terminología e Informática) desglosadas en 5 asignaturas, tanto de formación básica como obligatorias, y repartidas en 3 cursos académicos.
  • Otro módulo, Lengua A, está integrado por 2 materias con tienen un carácter instrumental. La primera materia es «Lengua Materna», compuesta por 10 asignaturas propias de las lenguas maternas de la Comunidad Valenciana (Valenciano y Español), combinando tanto un carácter básico como obligatorio en los dos primeros cursos del Grado, y donde el alumno, según su elección, deberá hacer una distribución de las mismas según las siguientes combinaciones: 12 créditos de Lengua Española y 12 créditos de Lengua Catalana, o 18 créditos de Lengua Española y 6 créditos de Lengua Catalana, o 18 créditos de Lengua Catalana y 6 créditos de Lengua Española. La segunda materia viene dada como «Traducción de la lengua materna», y está compuesta por 3 asignaturas optativas pertenecientes al itinerario de Traducción de catalán-español / español-catalán, repartidas entre tercer y cuarto curso que tienen por objetivo que el alumno que así lo desee se adentre en las destrezas propias de la traducción de una a otra de las dos lenguas.
  • El módulo Idioma Moderno viene constituido por 3 materias: «Primer idioma moderno», «Segundo idioma moderno» y «Tercer idioma moderno». La primera materia viene organizada en 4 asignaturas, 3 básicas y 1 obligatoria, dadas progresivamente en los 3 primeros cursos del Grado, y donde el alumno puede optar entre las siguientes lenguas B: inglés, francés o alemán. La segunda materia, correspondiente a la «Lengua C», se articula en 5 asignaturas obligatorias distribuidas en los 3 primeros años del grado, y donde el alumno puede optar entre las siguientes lenguas C: inglés, francés, alemán. Con las 4 primeras asignaturas, C (IV), se consigue el nivel B1 en el segundo idioma extranjero. La tercera materia es la correspondiente a la «Lengua D», desglosada en 2 asignaturas obligatorias y 4 asignaturas optativas, pudiendo optar el alumno en cada una de ellas entre las siguientes lenguas D: ruso, árabe, italiano, chino, rumano, griego moderno o polaco.
  • El módulo correspondiente a Traducción e Interpretación, está dividido en 4 materias. La primera materia es «Traducción Lengua B», integrada por 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos primeros cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La segunda materia es «Traducción Lengua C», integrada por 3 asignaturas obligatorias cursadas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas C del módulo de Idioma Moderno. La tercera materia es «Traducción especializada», integrada por 6 asignaturas obligatorias y 3 asignaturas optativas impartidas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La cuarta y última materia corresponde a «Interpretación en Lengua B», tratándose de 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos últimos cursos del Grado y vinculadas, como su propio nombre indica, a las lenguas B ofertadas en el módulo de Idiomas Modernos.
  • Concluye el diseño del Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, los módulos correspondientes a la materia optativa «Prácticas externas», de 6 créditos, y que el alumno tiene posibilidad de realizar en los dos últimos cursos del Grado, y el módulo correspondiente a la materia obligatoria «Trabajo fin de Grado», de 6 créditos, a cumplimentar en el último curso y semestre del Grado.


RELACIÓN DE ASIGNATURAS OPTATIVAS E ITINERARIOS

 

Los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa.

 

ITINERARIO LENGUA D

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

SEMESTRE

LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO

OP

6

5

LENGUA Y TRADUCCIÓN D I

OP

6

6

LENGUA Y TRADUCCIÓN D II

OP

6

7

LENGUA Y TRADUCCIÓN D III

OP

6

8

ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA SEGÚN LENGUA B (Inglés, Francés, Alemán)

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

SEMESTRE

LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO

OP

6

5

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL  B-A/A-B

OP

6

6

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B

OP

6

7

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B

OP

6

8

ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPAÑOL-CATALÁN/ CATALÁN-ESPAÑOL

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

SEMESTRE

LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANO

OP

6

5

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN

OP

6

6

TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL

OP

6

7

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

OP

6

8

La temporalidad de las asignaturas optativas podrá ser modificada dentro del mismo curso en función de la organización del centro.

Se pueden cursar más de 24 ECTS de optativas fuera de los 240 ECTS necesarios para obtener el Grado y para poder constar el Itinerario se han de cursar todas las asignaturas asociadas al mismo.

REQUISITO LINGÜÍSTICO (EN LENGUA EXTRANJERA)

Las y los estudiantes que cursen títulos de grado en la Universidad de Alicante deberán acreditar como mínimo un nivel B1 de lengua extranjera (recomendable el B2) para poder obtener el título.

El nivel de lengua requerido se adecua al Marco de Referencia Europea para las Lenguas Modernas.

La acreditación del nivel de lengua se puede obtener previamente o en cualquier momento durante los estudios universitarios; en todo caso para poder evaluar el trabajo fin de grado habrá que tener acreditado dicho nivel.

Las diferentes vías para obtener la acreditación de nivel se pueden consultar en la información adicional que incluye este apartado.

+info

CAPACITACIÓN DOCENTE EN LENGUAS

Las y los estudiantes que al finalizar sus estudios quieran dedicarse a la docencia no universitaria es absolutamente recomendable la obtención de la capacitación docente en lenguas (valenciano y/o lenguas extranjeras).

La capacitación se puede obtener siguiendo itinerarios específicos en sus planes de estudios o superando el curso de capacitación para la enseñanza en valenciano, en alemán, en francés y en inglés que imparte la UA.

+info

TRABAJO FIN DE GRADO (TFG)

Todas las enseñanzas oficiales de grado concluirán con la elaboración y defensa de un trabajo fin de grado, que deberá realizarse en la fase final del plan de estudios y estar orientado a la evaluación de competencias asociadas al título.

El TFG será un trabajo original, autónomo y personal cuya elaboración podrá ser individual o coordinado, y que cada estudiante realizará bajo la orientación de un tutor o tutora que permitirá al alumnado mostrar de forma integrada los contenidos formativos recibidos y las competencias adquiridas asociadas al título de grado.

Para poder matricularse del TFG el alumnado debe cumplir los requisitos establecidos en la “Normativa de permanencia y continuación de estudios para los estudiantes matriculados en títulos de grado de la Universidad de Alicante"; entre los requisitos establecidos para poder matricularse del TFG destaca el tener superado un mínimo de 168 créditos en los títulos de grado de 240 créditos, y un mínimo de 228 créditos en los títulos de grado de 300 créditos o más.

Para poder evaluar el TFG se tiene que haber acreditado el nivel B1 de lengua extranjera (recomendable el B2).

+info

 

Vías de acceso

Trámites para solicitar plaza

Perfil de ingreso recomendado

Oferta de plazas y notas de corte por cupo

 

VÍAS DE ACCESO

 

Podrán solicitar la admisión a esta titulación las personas que reúnan alguno de los siguientes requisitos de acceso:

1. BACHILLERATO Y PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD (Selectividad). Aunque se puede acceder desde cualquier modalidad de Bachillerato, se recomienda haber cursado la/s modalidad/es: Humanidades y Ciencias Sociales.

Se puede mejorar la nota de admisión para este estudio, realizando la fase específica de la prueba de acceso a la universidad. Las asignaturas de la fase específica con sus ponderaciones para cada curso académico se pueden consultar en la tabla siguiente.

 

Asignaturas de Bachillerato


 

Cursos

2010-11

2011-12

0.1                                          
0.2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Cursos 

2012-13

2013-14

2014-15

2015-16

0.1 x

x x x  x  
x   x  
x  
 x

x  
0.2                  
 x  
x
x
  x

     

 

 2. BACHILLER O TÍTULOS EQUIVALENTES DE ORDENACIONES EDUCATIVAS ANTERIORES CON O SIN PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD (Selectividad) SUPERADA: Podrán presentarse a la nueva prueba de acceso tanto los que tengan ya superada la prueba de acceso  en años anteriores como los que no teniendo superada la prueba de acceso, posean alguna de las siguientes titulaciones: título de bachiller de la LOGSE, COU, Certificado acreditativo de haber superado el curso Preuniversitario, cualquier otro título equivalente al Bachillerato.

Los que tengan la prueba de acceso superada de años anteriores pueden presentarse a la fase específica para mejorar la nota de admisión, aunque también podrán presentarse a la fase general. Los que no tengan la selectividad superada deberán presentarse a la fase general, y si lo desean, a la fase específica para mejorar la nota de admisión.

Para la fase específica deben tener en cuenta las ponderaciones indicadas en el punto anterior.

3. FORMACIÓN PROFESIONAL:  Títulos de Técnico Superior de Formación Profesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o Técnico Deportivo Superior: Se puede acceder desde cualquier familia profesional.  

Se puede mejorar la nota de admisión a estos estudios realizando la fase específica de la prueba de acceso a la universidad. Las asignaturas de la fase específica con sus ponderaciones para cada curso académico son las mismas que para los alumnos provenientes de bachillerato y se encuentran recogidas en la tabla del punto 1.

4. ESTUDIANTES DE SISTEMAS EDUCATIVOS DE PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA O DE OTROS ESTADOS CON LOS QUE ESPAÑA HAYA SUSCRITO ACUERDOS INTERNACIONALES AL RESPECTO. SE REQUIERE CREDENCIAL DE ACCESO, expedida por la UNED. Pueden presentarse a la fase específica de la prueba de acceso para mejorar la nota de admisión. También pueden realizar la prueba de acceso completa.

5. ESTUDIANTES DE SISTEMAS EDUCATIVOS EXTRANJEROS, PREVIA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE ORIGEN AL TÍTULO ESPAÑOL DE BACHILLERATO Y SUPERACIÓN DE LA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD, ORGANIZADA POR LA UNED.

6. ACCESO PARA MAYORES DE 25 AÑOS. Mediante prueba de acceso específica. Se reserva al menos un 2% de las plazas ofertadas. Opción/es  preferente/s: Artes y Humanidades. + info

7. ACCESO PARA MAYORES DE 40 AÑOS sin titulación académica y que acrediten experiencia laboral o profesional, conforme a los criterios de acreditación y ámbito de la experiencia laboral y profesional que se determinen. Se tiene que realizar una entrevista. Se reserva en conjunto con las plazas de los mayores de 45 años, entre un 1%  y un 3% de las plazas ofertadas. + info  

8. ACCESO PARA MAYORES DE 45 AÑOS. Mediante prueba de acceso específica. Podrán utilizar esta vía quienes no posean titulación que habilite para el acceso por otras vías ni puedan acreditar experiencia laboral o profesional. Se reserva en conjunto con las plazas de los mayores de 40 años, entre un 1%  y un 3% de las plazas ofertadas. + info

9. TITULADOS UNIVERSITARIOS O EQUIVALENTES. Se reserva un 3% de las plazas.


TRÁMITES PARA SOLICITAR PLAZA: PREINSCRIPCIÓN Y MATRÍCULA

 

  • Las personas admitidas deben formalizar la matrícula en los plazos que anualmente se establezcan en el calendario de matrícula. Información de matrícula.


PERFIL DE INGRESO RECOMENDADO

 

Para acceder a estos estudios, el alumnado de nuevo ingreso debería tener conocimientos previos de la lengua B que se correspondan con el nivel B1 según el MCER.


OFERTA DE PLAZAS Y NOTAS DE CORTE POR CUPO

 

CURSOS

LENGUA

OFERTA DE

PLAZAS

NOTAS DE CORTE POR CUPO

GENERAL

MAYOR. 25

MAYOR. 40

MAYOR. 45

TIT.

DEPORTISTAS

MINUSV.

2010-11

Alemán

50

6,896

7,435

---

5,250

6,010

---

---

Francés

60

8,256

5,655

---

---

7,000

---

---

Inglés

70

11,208

8,295

8,730

---

7,900

---

---


 

2011-12

Alemán

50

7,600

6,833

5,000

---

7,020

5,000

---

Francés

60

8,545

6,240

---

---

7,610

---

5,000

Inglés

70

11,588

6,800

---

---

8,100

5,000

5,000

2012-13

Alemán

50

7,671

5,255

---

---

6,670

---

---

Francés

60

8,782

5,083

---

---

7,140

---

---

Inglés

70

11,314

6,163

---

---

8,270

---

5,000

2013-14

 Alemán

 50

 7,500

 5,000

 ---

 ---

 6,440

 ---

 ---

 Francés

 60

 8,905

 5,760

 5,000

 ---

 6,670

 ---

 5,000

 Inglés

 70

 11,188

 6,973

 5,000

 ---

 8,360

 5,000

 8,260

2014-15

Alemán

50

7,397

 5,850

 ---

 ---

 7,500

 ---

 ---

Francés

60

9,272

 5,000

 ---

 ---

 7,160

 ---

 ---

Inglés

70

 11,884

 7,080

 5,000

 ---

 7,850

 5,000

 5,000

2015-16

Alemán

50

6,944

5,550

---

---

5,880

---

---

Francés

60

8,876

6,283

---

---

6,640

---

---

Inglés

70

11,433

7,940

---

---

6,750

---

6,000

2016-17

Alemán

50

6,333

6,640

---

5,000

5,000

---

---

Francés

60

8,000

7,650

---

---

5,000

---

---

Inglés

70

11,700

7,630

---

---

7,940

5,000

5,000

 

  • Las notas de corte indicadas corresponden a los resultados de la primera adjudicación de junio.
  • Las notas definitivas pueden ser inferiores a las aquí recogidas.

 

 

 

PERFILES PROFESIONALES

 

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.

El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.

Los principales perfiles profesionales son los siguientes:

PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESIONAL «GENERALISTA» Y TRADUCTOR JURADO

  • Rasgos principales:

a)     Interés por las lenguas y las culturas.

b)     Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades.

c)     Conocimiento profundo de sus lenguas de partida.

d)      Dominio de las herramientas informáticas profesionales.

  • Rasgos psicológicos:

a)     Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables.

b)     Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor).

c)     Meticulosidad.

d)     Curiosidad intelectual.

e)     Conocimiento de los límites propios.

  • Rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):

a)     Poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma.

b)     Poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada.

c)     Saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos.

d)     Saber gestionar proyectos.

  • Rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo público, sea nacional o internacional:

a)     Capacidad de coordinación de un equipo.

b)     En función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa.

c)     Aptitudes de documentación y terminología.

d)     Muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.

PERFIL 2. MEDIADOR LINGÜÍSTICO Y CULTURAL

El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B, C y D, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.

PERFIL 3. INTÉRPRETE DE ENLACE

Para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting.

  • Rasgos principales:

a)     Dominar las técnicas básicas de la interpretación.

b)     Tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general.

c)     Ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación.

d)     Dominar las técnicas de traducción a la vista.

e)     Dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica.

f)      Ser puntual.

g)     Poseer curiosidad cultural.

h)     Ser capaz de trabajar en equipo.

i)      Conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido.

La formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización en el desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. Estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la ONU.

PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR

  • El lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para:

a)     Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).

b)     Redactar textos de diversas clases (redactor).

c)     Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).

  • La profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservará para el posgrado, e incluye las competencias especializadas para:

a)     Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).

b)     Leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.

PERFIL 5. LEXICÓGRAFO, TERMINÓLOGO Y GESTOR DE PROYECTOS LINGÜÍSTICOS

  • El lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión – conceptual y tecnológica– de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. Estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo). Según las apreciaciones de la LISA, el perfil profesional incluye además las siguientes funciones:

a)     Gestión de bases de datos terminológicas.

b)     Formación de personal en gestión terminológica.

c)     Gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología.

d)     Resolución de problemas y toma de decisiones.

e)     Participación en grupos de trabajo transversales.

f)      Elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.

g)     El gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. La gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades:

1. Análisis y planificación lingüísticos y comunicativos.

2. Resolución de problemas y toma de decisiones.

3. Análisis financiero.

4. Coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera.

5. Negociación.

6. Gestión de interlocutores externos.

7. Armonización y revisión de documentos.

8. Organización y gestión de reuniones.

9. Establecimiento de plazos y evaluación de riesgos.

10. Evaluación del mercado.

11. Detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción.

12. Evaluación de calidad.

Profesiones para las que capacita

Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.

El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.

 

CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN

 

CRONOGRAMA

Curso académico

Implantación del grado en Traducción e Interpretación

Extinción de la docencia en la licenciatura en Traducción e Interpretación

Última convocatoria de exámenes de la Licenciatura en Traducción e Interpretación

2010-11

1º curso

2010-11, primer curso sin docencia

 

2011-12

2º curso

2011-12, primer y segundo curso sin docencia

Primer curso.

2012-13

3º curso

2012-13, primer, segundo y tercer curso sin docencia

Segundo curso.

2013-14

4º curso

2013-14 Extinción de la docencia en todos los cursos de la Licenciatura de Traducción e Interpretación

Tercer curso.

20014-15

 

 

Cuarto curso y optativas de segundo ciclo.

 

 

 

Una vez extinguido un curso, no existirá docencia reglada para las asignaturas correspondientes a este curso. Los alumnos que no deseen acceder a las nuevas enseñanzas de Grado, tendrán derecho a la celebración de cuatro convocatorias de examen en los dos cursos académicos siguientes al término de cada uno. Agotadas por los alumnos las convocatorias señaladas sin que hubieran superado las pruebas, quienes deseen continuar los estudios deberán seguirlos por los nuevos planes, mediante el sistema de adaptación establecido en el nuevo plan.

 

TABLA DE ADAPTACIÓN DE LOS ESTUDIOS EXISTENTES AL NUEVO PLAN DE ESTUDIO

 

PRIMER CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

6

FB

Lingüística Aplicada a la Traducción

6

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMÁN

6

OB

Traducción general Español-Alemán

8.5

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): INGLÉS

6

OB

Traducción General Español-Inglés

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): FRANCÉS

6

OB

Traducción General Español-Francés

TERMINOLOGIA y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

6

FB

 

- Documentación Aplicada a la Traducción,

o

- Terminología I

4.5

 

 

6

LENGUA B (I) : ALEMÁN

 

6

FB

Lengua B(I): Alemán

12

LENGUA B (I) : FRANCÉS

 

6

FB

Lengua B(I): Francés

LENGUA B (I) : INGLÉS

6

FB

Lengua B(I): Inglés

LENGUA C (I) : ALEMÁN

 

6

OB

Lengua C (I): Alemán

10.5

LENGUA C (I) : FRANCÉS

6

OB

Lengua C (I): Francés

LENGUA C (I) : INGLÉS

 

6

OB

Lengua C (I): Inglés

 

 PRIMER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS DEL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I

6

FB

Lengua A: Catalán I / Lengua Catalana I

8

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I

6

FB

Iniciación al Catalán I

8

- LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN I

- INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA  PARA LA TRADUCCIÓN

6

FB

Lengua Española I

8

LENGUA B (II) : ALEMÁN

6

FB

Lengua B (I): Alemán

12

LENGUA B (II) : FRANCÉS

6

FB

Lengua B (I): Francés

LENGUA B (II) : INGLÉS

6

FB

Lengua B (I): Inglés

LENGUA C (II) : ALEMÁN

6

OB

Lengua C (I): Alemán

10.5

LENGUA C (II) : FRANCÉS

6

OB

Lengua C (I): Francés

LENGUA C (II) : INGLÉS

6

OB

Lengua C (I): Inglés

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): ALEMÁN

6

OB

Traducción General Español-Alemán

8.5

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): INGLÉS

6

OB

Traducción General Español-Inglés

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): FRANCÉS

6

OB

Traducción General Español-Francés


SEGUNDO CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II

6

FB

LENGUA ESPAÑOLA II

8

INICIACIÓN A LA LENGUA  CATALANA II

6

OB

INICIACIÓN AL CATALÁN II

8

LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II

6

OB

LENGUA CATALANA II

8

LENGUA B (III) : ALEMÁN

6

FB

Lengua B (II): Alemán

12

LENGUA B (III) : FRANCÉS

6

FB

Lengua B (II): Francés

12

LENGUA B (III) : INGLÉS

6

FB

Lengua B (II): Inglés

12

LENGUA C (III) : ALEMÁN

6

OB

Lengua C (II): Alemán

10

LENGUA C (III) : FRANCÉS

6

OB

Lengua C (II): Francés

10

LENGUA C (III) : INGLÉS

6

OB

Lengua C (II): Inglés

10

LENGUA D (I) : CHINO

6

OB

Lengua D (I): Chino

10.5

LENGUA D (I) : RUMANO

6

OB

Lengua D (I): Rumano

10.5

LENGUA D (I) : RUSO

6

OB

Lengua D (I):Ruso

10.5

LENGUA D (I) : ÁRABE

6

OB

Lengua D (I): Árabe

10.5

LENGUA D (I): GRIEGO MODERNO

6

OB

Lengua D (I): Griego Moderno

10.5

LENGUA D (I): POLACO

6

OB

Lengua D (I): Polaco

10.5

LENGUA D (I): ITALIANO

6

OB

Lengua D (I): Italiano

10.5

 

SEGUNDO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN

 

 

6

FB

 

Traducción General Español-Catalán.

 

10.5

CATALÁN ORAL

6

FB

CATALÁN ORAL PARA LA INTERPRETACIÓN

6

 ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL

6

OB

ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS ESPAÑOL

6

TEORIA e HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

6

FB

TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

6

TECNOLOGIAS DE LA TRADUCCIÓN

6

FB

INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

4,5

LENGUA C (IV) : ALEMÁN

6

OB

LENGUA C (II): Alemán

10

LENGUA C (IV) : FRANCÉS

6

OB

LENGUA C (II): Francés

LENGUA C (IV) : INGLÉS

6

OB

LENGUA C (II): Inglés

LENGUA D (II) : CHINO

6

OB

LENGUA D(I): Chino

10.5

LENGUA D (II) : RUMANO

6

OB

LENGUA D(I): Rumano

LENGUA D (II) : RUSO

6

OB

LENGUA D(I): Ruso

LENGUA D (II) : ÁRABE

6

OB

LENGUA D(I): Árabe

LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO

6

OB

LENGUA D(I): Griego moderno

LENGUA D (II): POLACO

6

OB

LENGUA D(I): Polaco

LENGUA D (II): ITALIANO

6

OB

LENGUA D(I): Italiano


 


 

TABLA DE ADAPTACIÓN DE LOS ESTUDIOS EXISTENTES AL NUEVO PLAN DE ESTUDIOS

 

TERCER CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

CONTRASTES LINGÜÍSTICOS y CULTURAS DE LA LENGUA B: INGLÉS

6

OB

Contrastes Lingüísticos y Culturales Países Lengua Inglesa

8

CONTRASTES LINGÜÍSTICOS y CULTURAS DE LA LENGUA B: FRANCÉS

6

OB

Contrastes Lingüísticos y Culturales Países Lengua Francesa

CONTRASTES LINGÜÍSTICOS y CULTURAS DE LA LENGUA B: ALEMÁN

6

OB

Contrastes Lingüísticos y Culturales Países Lengua Alemana

 

TRADUCCIÓN TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ALEMÁN

6

OB

Traducción Técnico-Científica: Alemán

6

TRADUCCIÓN TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: FRANCÉS

6

OB

Traducción Técnico Científica en Lengua Francesa

TRADUCCIÓN TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: INGLÉS

 

6

OB

-Traducción Técnica (Inglés)

- Traducción de Textos Médicos Ingleses (Español-Inglés)

LENGUA C (V) : ALEMÁN

6

OB

Lengua C (III): Alemán

9.5

LENGUA C (V) : FRANCÉS

6

OB

Lengua C (III): Francés

LENGUA C (V) : INGLÉS

6

OB

Lengua C (III): Inglés

LENGUA D (III) : CHINO

6

OP

Lengua D(II): Chino

10

LENGUA D (III) : RUMANO

6

OP

Lengua D(II): Rumano

LENGUA D (III) : RUSO

6

OP

Lengua D(II): Ruso

LENGUA D (III) : ÁRABE

6

OP

Lengua D(II): Árabe

LENGUA D (III): ITALIANO

6

OP

Lengua D (II): Italiano

LENGUA D (III) : GRIEGO MODERNO

6

OP

Lengua D(II): Griego Moderno

LENGUA D (III): POLACO

6

OP

Lengua D (II): Polaco

 

PRÁCTICAS EXTERNAS

 

 

6

 

 

OP

 

PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I

O

PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II

6

TERMINOLOGIA BILINGÜE: ALEMÁN

6

OB

Terminología (II)

4.5

TERMINOLOGIA BILINGÜE: INGLÉS

6

OB

Terminología (II)

TERMINOLOGIA BILINGÜE: FRANCÉS

6

OB

Terminología (II)

 

TERCER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA A-B/B-A I: Inglés

6

OB

Traducción Jurídico Administrativa I: Inglés

6

TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA A-B/B-A I: ALEMÁN

6

OB

Traducción Jurídico Administrativa I: Alemán

6

TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA A-B/B-A I: Francés

6

OB

Traducción Jurídico Administrativa I: Francés

6

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B I: INGLÉS

6

OB

TÉCNICAS INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: Inglés

9

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B I: Francés

6

OB

TÉCNICAS INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: Francés

9

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B I: Alemán

6

OB

TÉCNICAS INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: Alemán

9

TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: ALEMÁN

6

OB

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-ALEMÁN / ALEMÁN-ESPAÑOL

8

TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: Francés

6

OB

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Español-Francés/Francés Español

8

TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: Inglés

6

OB

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Español-Inglés / Inglés-Español

8

 

TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (I): ALEMÁN

6

OB

TRADUCCIÓN GENERAL C-A: Alemán

12

 

TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (I): Inglés

6

OB

TRADUCCIÓN GENERAL C-A: Inglés

12

 

TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (I): Francés

6

OB

TRADUCCIÓN GENERAL C-A: Francés

12

LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : CHINO

6

OP

Lengua D (II): Chino

10

LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Árabe

6

OP

Lengua D (II): Árabe

10

LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Ruso

6

OP

Lengua D (II): Ruso

10

LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Rumano

6

OP

Lengua D (II): Rumano

10

LENGUA y TRADUCCIÓN D (I) : Italiano

6

OP

Lengua D (II): Italiano

10

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: ALEMÁN    

6

OP

Introducción al Doblaje y a la Subtitulación (Alemán)

6

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: FRANCÉS  

 

6

OP

Doblaje y Subtitulado en Francés

6

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: INGLÉS

 

6

 

 

 

OP

 

El Inglés y la Traducción Cinematográfica

 

6

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN      

 

6

OP

Traducción Específica Español-Catalán

10

 

PRÁCTICAS EXTERNAS

 

6

OP

 

 

PRÁCTICAS

PREPROFESIONALES I

O

PRÁCTICAS

PREPROFESIONALES II

6

 

CUARTO CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: ALEMÁN

6

OB

Trad. Jurídico Adtiva II: Alemán

5.5

TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: Francés

6

OB

Trad. Jurídico Adtiva II: Francés

5.5

TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: Inglés

6

OB

Trad. Jurídico Adtiva II: Inglés

5.5

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Francés

6

OB

Técnicas Int. Simultánea (Francés)

9

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Inglés

6

OB

Técnicas Int. Simultánea (Inglés)

9

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Alemán

6

OB

Técnica Int. Simultánea (Alemán)

9

TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (II): ALEMÁN

6

OB


Traducción General C-A: Alemán

12

TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (II): INGLÉS

6

OB

Traducción general C-A: Inglés

TRADUCCIÓN DIRECTA C-A (II): FRANCÉS

6

OB

Traducción General C-A: Francés

 

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B I: ALEMÁN

6

 

 

OB

TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA I: Alemán

 

6

TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B I: INGLÉS

6

OB

TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA I: Inglés

 

TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B I: FRANCÉS

6

OB

TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA I: Francés

 

LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : CHINO

6

OP

Lengua D (III): Chino

6

LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : RUMANO

6

OP

Lengua D (III): Rumano

LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : RUSO

6

OP

Lengua D (III): Ruso

6

LENGUA y TRADUCCIÓN D (II) : ÁRABE

6

OP

Lengua D (III): Árabe

6

LENGUA y TRADUCCIÓN D (II): ITALIANO

 

6

OP

Lengua D (III): Italiano

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: ALEMÁN

6

OP

LITERATURA EN LENGUA ALEMANA DEL SIGLO XX

6

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: FRANCÉS-

6

OP

TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS II

6

 

PRÁCTICAS EXTERNAS

 

6

OP

 

 

PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I

O

PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II

6

 

CUARTO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS

ECTS

TIPO

Adaptación (asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación)

CR

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B II: ALEMÁN

6

OB

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA, II: Alemán

6

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B II: INGLÉS

6

OB

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA, II: Inglés

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B II: FRANCÉS

 

6

OB

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA, II: Francés

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B III: Francés

6

OB

- Introducción a las Destrezas del Intérprete en Lengua Francesa (Español-Francés)

 

O

- Prácticas de Interpretación en Lengua Francesa (Español-Francés)

6

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B III: Alemán

6

OB

Interpretación Bilateral Aplicada al Ámbito Comercial: Alemán

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B III: Inglés

6

OB

Prácticas de Interpretación Simultánea: Inglés

LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : CHINO

6

OP

Lengua D(IV): Chino

6

 

 

 

 

 

 

LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : RUMANO

6

OP

Lengua D(IV): Rumano

LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : RUSO

6

OP

Lengua D(IV): Ruso

LENGUA y TRADUCCIÓN D (III) : ÀRABE

6

OP

Lengua D(IV): Árabe

LENGUA y TRADUCCIÓN D (III): ITALIANO

6

OP

Lengua D(IV): Italiano

6

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: ALEMÁN   

6

OP

Traducción Jurídica Alemana Avanzada

6

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: FRANCÉS

6

OP

Traducción Jurídica Francesa Avanzada

6

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: INGLÉS

6

OP

Traducción Jurídica Inglés (III)

6

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

6

OP

Traducción Literaria Catalán-Español

6

PRÁCTICAS EXTERNAS

6

OP

Prácticas Preprofesionales I

O

Prácticas Preprofesionales II

6

 

Total créditos del Grado

780

Total créditos de la Licenciatura

870.5

 

Se pueden reconocer hasta 24 créditos optativos en el Grado por las asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que no tengan equivalencia en el Grado en Traducción e Interpretación.

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. PLAN RESUMIDO

Grado en Traducción e Interpretación

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares